( 222 )
که اعراب آن را المجسطى نامیدند براى مأمون ترجمه کرد و نگاشت.
این کتاب اثر بطلمیوس و از گرانبها ترین آثار یونانى در هیئت به شمار مى رود. این ترجمه را سپسها حنین بن اسحاق و پس از او ثابت بن قرّه و سپس محمد بن جابر بن سنان البتانى (م:316 هـ.ق) پیراستند.
ابن بطریق نیز کتاب اربع مقالات بطلمیوس را در نجوم از زبان یونانى به عربى برگرداند.
ترجمه هایى که به وسیله حنین و شاگردانش صورت گرفت نشانه پیشرفتى بزرگ در تاریخ است.او براى به دست آوردن نسخه هاى بهترى از آثار طبّى یونان بسیار به رنج افتاد آنها را مقابله و با ترجمه هاى موجود سریانى و عربى برابر کرد و ترجمه هاى جدیدى را فراهم ساخت.
از مترجمان دیگر هم روزگار حنین بن اسحاق ابوزکریا یحیى بن بطریق است. از ترجمه هاى مشهور او که اکنون در دسترس است سرّالاسرار منسوب به ارسطو در سیاست و تدبیر مملکت است. جیش بن حسن خواهرزاده حنین بن اسحاق عیسى بن یحیى و موسى بن خالد نیز از هم روزگاران و وابستگان مدرسه حنین بودند.
برخوردارى از روحیه تساهل و تسامح و حسّ کنجکاوى و میل به دانش اندوزى سبب شد تا فتح سوریه همانند کشورگشاییهاى دیگر اسلامى آمیزش فرهنگ اسلامى را با داشته هاى فرهنگى بیزانس و روم شرقى در پى داشته باشد.
منصور براى کامل کردن دانش خود و توسعه دانش نجوم نامه اى به قیصر روم نوشت و از وى خواست که براى ترجمه پاره اى از کتابهاى علمى را براى او بفرستد و حکمران روم کتاب اقلیدس و پاره اى از کتابهاى علمى دیگر را براى منصور فرستاد.18
در عصر او به جابربن حیان ده کتاب بر اساس راى بلیناس حکیم از مردم طوانه از شهرهاى روم تدوین کرد.19
در زمان هارون الرشید(170 ـ 193 هـ.ق) وقتى آنقره وعموریه و دیگر شهرهاى روم فتح شد کتابهاى زیادى از
|