تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,387 |
تعداد مقالات | 34,316 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,990,743 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,704,046 |
نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت | ||
پژوهش های قرآنی | ||
مقاله 8، دوره 11، 42-43، آبان 1384، صفحه 160-181 اصل مقاله (297.36 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
نویسنده | ||
حمید رضا فهیمی تبار | ||
تاریخ دریافت: 15 تیر 1395، تاریخ پذیرش: 15 تیر 1395 | ||
چکیده | ||
وجود واژه هاى چند معنا و همنام در هر زبانى فهم متن را دچار مشکل مى کند. از آنجا که قرآن به زبان بشرى نازل شده وجود این نوع واژه ها در آن امرى اجتناب ناپذیر است. قرآن پژوهان در گذشته با عنوان وجوه و نظایر و مشترک لفظى به بررسى این نوع واژگان قرآنى پرداخته اند. در زبانشناسى جدید بافت زبانى و فرا زبانى براى تشخیص مفهوم واژه هاى هم معنى و چند معنى مورد توجه قرار گرفته است. در این مقاله ابتدا به نقش بافت در معنى بخشى به واژه از دیدگاه زبانشناسى جدید پرداخته شده سپس دو واژه همنام «بشارة» و «اغواء» در بیش از ده ترجمه فارسى قرآن مطالعه شده تا از خلال آن دقت مترجمان به نقش بافت در مفهوم واژه ارزیابى شود. | ||
کلیدواژهها | ||
بافت؛ روابط واژگانى؛ سیاق؛ واژگان همنام؛ حوزه معنایى؛ معنى شناسى ساختارى؛ واژگان چند معنى | ||
عنوان مقاله [English] | ||
A Lexical Criticism of Translation of the Qur'an in Persian | ||
نویسندگان [English] | ||
Ḥamīd Riḍā Fahīmī Tabār | ||
چکیده [English] | ||
The existence of multi-meaning and homonymous words in every language makes the texts hard to understand. Since the Qur'an is revealed in human language, the existence of such words in it is inevitable. In the past, the Qur'an researchers would examine these kinds of Qur'anic words under the rubrics of aspects and homologues (wujūh wa naẓā’ir) and homonyms. In modern linguistics, the lingual and paralinguistic context is taken into consideration for identifying a homonymous or multi-meaning word. First, in this article, the role of context in giving a meaning to the word from the linguistic viewpoint is dealt with. Then, the two homonyms of "bishāra" and "ighwā" are studied in more than ten Persian translations of the Qur'an in order to evaluate thereby the accuracy of the translators in realizing the role of context in the meaning of a word. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 816 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 602 |