تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,387 |
تعداد مقالات | 34,316 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,993,591 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,705,692 |
نَهجِ فقیهی: تَرجَمه ای َرَزین از مَتنی مَتین (قَلَم اندازی به شادمانگیِ بازچاپِ ترجَمه ای کِرامَند از نهْج البَلاغَه یِ شَریف) | ||
آینه پژوهش | ||
مقاله 6، دوره 28، شماره 163، اسفند 1395، صفحه 63-96 اصل مقاله (1.03 M) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2017.65190 | ||
نویسنده | ||
جویا جهانبخش | ||
تاریخ دریافت: 08 بهمن 1396، تاریخ پذیرش: 08 بهمن 1396 | ||
چکیده | ||
ترجمه نهج البلاغه علی اصغر فقیهی، از کتاب های دینی، ادبی و تعلیمی ارزنده روزگار ماست. این کتاب، نخستین بار در سال 1374 منتشر شد. ب هتصریح خود استاد، هشت سال، مصروف کار ترجمه و چهار سال، در کار اصاح، بازخوانی، ویرایش و تصحیح مطبعی آن گردیده است. نگارنده در سطور پیش رو، تاریخچه ای از زندگ ینامه، آثار و قدرت نویسندگی و ترجمه فقیهی، شیوه و روش ترجمه استاد را به شیوه مبسوط مورد وا کاوی و بررسی قرار داده است. نویسنده در ادامه، علت نادیده انگاشتن ترجمه فقیهی را بدین سبب م یداند که ترجمه مذکور درزمانی روانه بازار نشر شد که ترجمه نهج البلاغه استاد شهیدی، آواز های بلند یافته بود. از این رو، فقر ههایی از ترجمه استاد شهیدی را که بعضی ناقدان سزای خرد هگیری دانست هاند، یاد کرده و با ترجمه فقیهی سنجیده است. | ||
کلیدواژهها | ||
نهج البلاغه؛ ترجمه نهج البلاغه؛ علی اصغر فقیهی؛ جعفر شهیدی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Nahj-e Faqihi: a Precious Translation of a Well-written Text | ||
نویسندگان [English] | ||
Jooya JahanBakhsh | ||
چکیده [English] | ||
The translation of Nahjolbalāghe by Ali Asghar Faqihi is one of the valuable religious, literary, and educational books of our time. This book was first published in 1374. According to the professor, he has worked on the translation of the work for eight years, and has spent four years on correcting, revising, editing and proofreading it. The author of the following paper studies a short history of Faqihi’s biography and his works; and examines his power of writing and translation, as well as his method of translation in details. . The author further argues that the reason for Faqihi’s translation’s being ignored is that the translation was published at a time when professor Shahidi’s translation of Nahjolbalāhe was quite well-known. Hence, he mentions some parts of Shahidi’s translation which have been criticized by the critics, and compare them by Faqihi’s translation. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Nahjolbalāghe, the translation of Nahjolbalāghe, Ali Asghar Faqihi, Ja’far Shahidi | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 423 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 492 |