تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,388 |
تعداد مقالات | 34,317 |
تعداد مشاهده مقاله | 13,016,402 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,718,346 |
قلم انداز 9: یادداشت هایی در تاریخ، فرهنگ و ادبیات | ||
آینه پژوهش | ||
مقاله 5، دوره 29، شماره 169، اردیبهشت 1397، صفحه 63-71 اصل مقاله (379.83 K) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2018.65652 | ||
نویسنده | ||
سهیل یاری گل دره | ||
تاریخ دریافت: 14 خرداد 1397، تاریخ پذیرش: 14 خرداد 1397 | ||
چکیده | ||
از جملــه محاســن کتــاب امثــال و حکــم اســتاد دهخــدا، ترجمــه هایــی اســت کـه ایشـان از جمـات منثـور و منظـوم ارائـه کـرده انـد. یکـی از برجسـته تریـن ویژگـی هـای ترجمـه هـای دهخـدا، کهـن گرایـی و سـره گرایـی اسـت؛ بـه گونـه ای کـه گاهـی خواننـدگان متوســط ممکــن اســت ترجمــه هــا را درســت متوجــه نشــوند. نویســنده در ضمــن چندیــن یادداشــت، مــی کوشــد ترجمــه هــای دهخــدا را از لابــای امثــال و حکــم بیــرون کشــیده و همـراه اعـراب گـذاری و ویرایـش عبـارات عربـی و فارسـی ارائـه نمایـد. نگارنـده در شـماره پیشـین مجلـه آینـه پژوهـش، در قالـب سلسـله یادداشـت هایـی پیرامـون تاریـخ، فرهنـگ و ادبیـات، بخشـی از ترجمـه هـای اسـتاد دهخـدا (از الـف-خ) را بـه رشـته تحریـر درآورد. در یادداشـت پیـش رو بـه دنبالـه همـان مطلـب، شـمار دیگـری از ترجمـه هـای ایشـان در کتـاب امثـال و حکـم را ارائـه مـی دهـد | ||
کلیدواژهها | ||
تاریــخ؛ فرهنــگ؛ ادبیــات؛ دهخــدا؛ ویژگــی هــای ترجمــه؛ کتــاب امثــال و حکم | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Brief Comments (9) Notes on History, Culture, and Literature | ||
نویسندگان [English] | ||
Soheil Yāri Goldare | ||
چکیده [English] | ||
Among the merits of Amthal wa Hikam, by Dehkhoda, are the translations which he has presented from prose and poetic sentences. One of the most prominent features of Dehkhoda’s translation is its being archaic and pure Persian, so sometimes the usual readers may not understand the translations correctly. Through several pieces of writing, the author has tried to find the translated parts of Amthal wa Hikam, and presents them along with the Farsi and Arabic diacritical signs and editing. In the previous issue of this journal, in the form of a series of notes about history, culture and literature, a part of the translations of the first volume of the Dehkhoda’s translations was presented. In the following article, the next part of the translations are going to be discussed. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
history, culture, Literature, Dehkhoda, the features of translation, Amthal wa Hikam | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 375 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 255 |