تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,387 |
تعداد مقالات | 34,316 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,993,332 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,705,544 |
نقد ترجمهٔ قرآن موسوی گرمارودی | ||
آینه پژوهش | ||
مقاله 7، دوره 30، شماره 175، اردیبهشت 1398، صفحه 68-84 اصل مقاله (1.01 M) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2019.67531 | ||
نویسنده | ||
شهاب رویانیان | ||
تاریخ دریافت: 18 آبان 1398، تاریخ پذیرش: 18 آبان 1398 | ||
چکیده | ||
ترجمه قرآن کریم به هر زبانی، از جمله زبان فارسی، بسیار دشوار است و جدا از تسلط به زبان های مبدأ و مقصد، مستلزم دانش هایی چند از جمله تفسیر و ریشه شناسی و تاریخ و فقه است. بخشی از این دشواری، به الهی بودن منشأ آیات قرآن و بخشی دیگر نیز به گونه گونی موضوعات مطرح شده در قرآن مربوط می شود. در میان ترجمه های فارسی قرآن، به ویژه در دهه های اخیر، چند ترجمه که تا حد زیادی روان و دقیق و زیبا هستند، منتشر شده اند که ترجمه علی موسوی گرمارودی از شاخص ترین آنها است. نویسنده در نوشتار حاضر، کتاب مذکور را که چاپ اول آن در قطع جیبی در سال 1394 توسط انتشارات قدیانی به چاپ رسیده، در بوته نقد و بررسی قرار داده است. وی در راستای این هدف، نوشتار را در پنج بخش ارائه می کند: 1. ترجمه آیات، 2. پی نگاشت مترجم، 3. پی نگاشت مترجم در چاپ دوم، 4. پی گفتار بهاءالدین خرمشاهی، 5. پیشنهادها. | ||
کلیدواژهها | ||
نقد ترجمه؛ ترجمه قرآن؛ علی موسوی گرمارودی؛ ترجمه فارسی قرآن | ||
عنوان مقاله [English] | ||
The Qur›an›s Translation by Mousavi-e Garmāroodi: a Review | ||
نویسندگان [English] | ||
Shahāb Rouyāniyān | ||
چکیده [English] | ||
Translating the Holy Qur›an into any languages, including Persian language, is very difficult; and apart from mastering the source and the target language, it requires some knowledge including interpretation, etymology, history and jurisprudence. Its difficulty is partly due to the divinity of the source of the verses, and partly because of the variety of the presented subjects. During the recent decades, several fluent, accurate, and beautiful translations of the holy Qur›an were published one of which is Mousavi-e Garmāroodi›s translation. In the present paper, the author is going to review the mentioned book which was first published as a pocket sized book by Qadyāni publishing house in 1394. Regarding this, the following paper is divided into five parts: 1. The translation of the verses, 2. The translator›s postscript, 3. The translator›s post script in the second publication, 4. Bahāoddin Khorramshahi› s post script, 5. Suggestions. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Criticizing the translation, the translation of the Qur›an, Ali Mousavi Garmāroodi, Persian translation of the Qur›an | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 445 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,094 |