تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,388 |
تعداد مقالات | 34,316 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,995,199 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,706,757 |
سورۀ نمل: مقایسۀ ترجمه های عبری یوزف ریولین و اوری روبین | ||
آینه پژوهش | ||
مقاله 3، دوره 30، شماره 176، تیر 1398، صفحه 30-40 اصل مقاله (582.21 K) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2019.67542 | ||
نویسندگان | ||
حیدر عیوضی؛ مصطفی رزاقی؛ محمدعلی طباطبایی | ||
تاریخ دریافت: 19 آبان 1398، تاریخ پذیرش: 19 آبان 1398 | ||
چکیده | ||
بررسی ترجمه های عبری قرآن می تواند در ارتقای سطح مطالعات علوم قرآنی در جامعۀ علمی کشور سهیم باشد. باید توجه داشت که در میان زبا نهای سامی، عربی و عبری از بیشترین پیون د و شباهت برخوردارند. این دو در سطوح مختلف زبان، واج ها، حروف، ساختمان کلمات و قواعد صرفی نحوی مطابقت فراوانی دارند. به این جهت، مسئلۀ معادل گذاری مترجمان عبری برای واژ گان قرآن می تواند به توسعۀ مطالعات تطبیقی زبان های سامی کمک کند. به هرروی، ا گر بررسی ترجم ههای قرآن جزء بایسته های پژوهشی باشند، ترجمه های عبری از اولویت بیشتری برخوردارند. در مقالۀ پیش رو، دو ترجمۀ عبری از سورۀ نمل در چهار محور وفاداری به متن مبدأ، معاد لگذاری، سبک ادبی:کلاسیک یا مدرن و برخی تأمات، بررسی و مقایسه شده اند. این سوره متضمن سرنخ های متعددی برای مطالعات بینامتنی ) Intertextuality ( نیز هست، اما از آنجایی که این موضوع با وجود پاورقی های فراوان هر دو مترجم موردتوجه ایشان نبوده )البته در این سوره و به استثنای اوری روبین تنها ذیل آیۀ 82 (، به مقایسۀ محتوایی با گزارش های کتاب مقدس اهتمام نشده است، بلکه تمرکز ما بیشتر بر مباحث زبان شناسی است. از ویژگی های نوآورانۀ این پژوهش، انعکاس کاربردهای توراتی در معادل گذار یهای عبری است که برای علاق همندان مطالعات زبا نشناسی تطبیقی جذاب خواهد بود. | ||
کلیدواژهها | ||
زبا نهای سامی؛ ترجمه های عبری قرآن؛ سورۀ نمل؛ تورات عبری؛ یوزف ریولین؛ اوری روبین | ||
عنوان مقاله [English] | ||
An-Naml Surah: A Comparison between Joseph Rivlin and Uri Rubin’s Hebrew Translations | ||
نویسندگان [English] | ||
Heidar Eyvazi؛ Mustafā Razzāqi؛ Muhammad Ali Tabātabāei | ||
چکیده [English] | ||
The study of Hebrew translations of the Qur’an can contribute to the improvement of the level of the Qur’anic studies in the academic community of the country. It should be noted that among the Sami languages, Arabic and Hebrew have the most similarities. These two languages are very consistent at different levels such as phonemes, letters, building words, and syntactic rules. Therefore, Hebrew translators’ finding equivalence for the Qur’anic words can develop the comparative studies of Sami languages. However, if studying the translations of the Qur’an is a one of the necessities, the Hebrew translations are taking priority over the other ones. In the present article, two Hebrew translations of An-Naml Surah have been compared in terms of loyalty to the source text, equivalence finding, literary style: classic or modern, and some reflections. This surah includes several leads to intertextuality; however, since this topic has not been taken into account by either of the authors despite the large number of footnotes (only in this surah, and except Uri Rubin’s translation, Ᾱyah 82) the present paper’s focus is not on comparing the content with Bible reports, but just on the linguistic issues. One of the innovative features of this research is that it has used Torah’s usages in Hebrew equivalences, which will appeal to those interested in comparative linguistic studies. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Sami languages, Hebrew translations of the Qur’an, An-Naml Surah, Hebrew Torah, Joseph Rivlin, Uri Rubin | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 270 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 351 |