تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,387 |
تعداد مقالات | 34,316 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,989,723 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,703,451 |
کتابسازی سه چندان: به مُناسَبَتِ اِنْتِشارِ مَقْتَلی که تَرجَمۀ ناخوبَش از أَبوالقاسِمِ پایَنده نیست! | ||
آینه پژوهش | ||
دوره 31، شماره 181، فروردین و اردیبهشت 1399، صفحه 132-174 اصل مقاله (745.74 K) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2020.69522 | ||
نویسنده | ||
جویا جهانبخش | ||
تاریخ دریافت: 19 بهمن 1399، تاریخ پذیرش: 19 بهمن 1399 | ||
چکیده | ||
اهمیت اخبار تاریخ طبری درباره واقعه عاشورا، از دیرباز توجه بسیاری از جویندگان تاریخ واقعه کربلا را به این کتاب کهن معطوف داشته است. بخشی از اهمیت اخبار عاشورایی طبری، به بهرهوری گستره طبری از روایات ابومخنف ازدی بازمیگردد. ابوالقاسم پاینده از جمله مترجمانی است که تاکنون بنابر بر روایت طبری از ابومخنف به ترجمه مقتل امام حسین (ع) دست یازیده است. حسین انوری پور در کتابی تحت عنوان استشهاد الحسین (ع) (مقتل الحسین (ع) از تاریخ طبری) که در سال 1397 توسط انتشارات شرکت چاپ و نشر بینالملل به زیور طبع آراسته شده است، ترجمه پاینده را برگرفته و به همراه متن عربی مقتل حسینی تاریخ طبری به صورت عربی به فارسی متقابل، منتشر کرده است. هدف نویسنده در نوشتار پیش رو، نقد این کتاب می باشد. وی در راستای این هدف، نخست پس از بیان مطالبی درخصوص طبری و کتاب تاریخیاش، نقدهای مطرحشده بر آن را مورد بحث قرار میدهد. سپس، موضوع ترجمههای ابوالقاسم پاینده از جمله ترجمه تاریخ طبری را مطرح میسازد. در نهایت، با هدف نقد کتاب انوری پور، ترجمهای را که انوری پور در کتابش به نام ترجمه پاینده به چاپ رسانده با آنچه از پاینده در ترجمه تاریخ طبری به چاپ رسیده، مورد مقایسه قرار داده و شاهدمثالهایی ارائه کرده است. | ||
کلیدواژهها | ||
ابوالقاسم پاینده؛ کتاب استشهاد الحسین؛ مقتل الحسین؛ تاریخ طبری؛ محمدبن جریر طبری؛ حسین انوری پور؛ تاریخ اسلام؛ نقد کتاب؛ تاریخ صدر اسلام؛ واقعه عاشورا؛ مقتل حسینی؛ کتابسازی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Double Plagiarism: on the Occasion of the Publication of a Maqtal Whose Bad Translation is not by Abulqasem Payande | ||
نویسندگان [English] | ||
Juya Jahanbakhsh | ||
چکیده [English] | ||
The importance of the news included in History of the Prophets and Kings (Tarikh al-Tabari) regarding the event of Ashura has long attracted the attention of many seekers of the history of Karbala event to this ancient book. Part of the importance of Tabari's Ashura news goes back to Tabari's extensive use of Abu Mekhnaf Azodi's narrations. Abulqasem Payande is one of the translators who has so far translated maqtal of Imam Hossein (AS) according to Tabari's narration of Abu Mekhnaf. Hossein Anvaripoor, in a book entitled Isteshhād al-Hossein (AS) (Maqtal al-Hussein (AS) from the Tarikh al-Tabari)), which was published in 1397 by the International Publishing Company, has used Payande's translation and published it in the form of Arabic to Persian translation along with the Arabic text of maqtal al-Hossein from Tarikh al-Tabari. The author's goal in the following article is to criticize this book. To this end, he first discusses the presented critiques of Tabari and his historical book. Then, he discusses the topics of Abulqasem Payande's translations, including the translation of Tarikh al-Tabari. Finally, in order to criticize Anvaripoor's book, he compares the translation that Anvaripoor published in his book under the name of Payande's translation with what has been published by Payandeh in the translation of Tarikh alTabari and provides examples. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Abulqasem Payande, isteshhad al-Hussein, maqtal al-hussein, Tarikh al-Tabari, Muhammad bin jarir Tabari, Hussein Anvaripoor, history of Islam, book review, the history of early Islam, Ashura event | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 262 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 156 |