تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,387 |
تعداد مقالات | 34,316 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,993,597 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,705,697 |
ارزیابی ترجمۀ دشتی و شیروانی از افعال خطبۀ شقشقیه نهجالبلاغه مبتنی بر نظریۀ تعادل واژگانی نایدا | ||
فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی | ||
دوره 5، شماره 19، آذر 1399، صفحه 31-49 اصل مقاله (924.47 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jrla.2020.57189.1268 | ||
نویسندگان | ||
علی اکبر نورسیده* 1؛ مریم خانی2؛ ابوالفضل ترابی3 | ||
1دانشگاه سمنان. دانشکده ادبیات و زبان های خارجی. گروه زبان و ادبیات عربی | ||
2دانشجوس ارشد مترجمی دانشگاه سمنان | ||
3داشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی | ||
تاریخ دریافت: 01 فروردین 1399، تاریخ بازنگری: 19 خرداد 1399، تاریخ پذیرش: 09 آذر 1399 | ||
چکیده | ||
در حوزۀ ترجمه، نایدا نظریۀ تعادل را ارایه نموده و آن را فرآیندی میداند که به دنبال یافتن نزدیکترین معادل طبیعی در زبان مقصد است. البته نظریۀ نایدا طی چند مرحله به این بلوغ رسیده است. حضرت علی7 در خطبۀ شقشقیه، با استدلالهایی، به بیان حق خلافت خود اشاره مینماید که با توجه به سبک ادبی خطبه، بررسی ترجمۀ آن میتواند مترجمان را در فعالیتهای آتی یاری نماید. در خطبه، 70 فعل وجود دارد که نویسندگان با روش توصیفی-تحلیلی و کمک از معاجم و فضای حاکم بر خطبه، به دنبال معادلیابی صحیح آنها هستند. در گام بعد معادلهای صحیح با معادلهای دو مترجم مقایسه گشت و مشخص شد هر دو مترجم در تعدادی از افعال فرآیند معادلیابی را به درستی انجام دادهاند. همچنین افعالی دیده میشود که هر دو مترجم یا یکی از آنها در معادلیابی دچار خطا شدهاند. در روند پژوهش آشکار شد که هر دو مترجم بیش از نصف افعال را صحیح معادلیابی نمودهاند. تعداد معادلهای طبیعیتر افعال در ترجمۀ شیروانی 45 و در ترجمۀ دشتی 37 فعل است که این نزدیکی (یعنی تفاوت 11.42 درصدی) با توجه به همعصر بودن دو مترجم، قابل توجیه است. | ||
کلیدواژهها | ||
تعادل واژگانی؛ یوجین نایدا؛ خطبۀ شقشقیه؛ دشتی؛ شیروانی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Evaluation of Dashti and Shirvāni Translations of the Verbs in Sheqsheqiyah Sermon of Nahjolbalāqeh based on Nida's Equivalent Theory | ||
نویسندگان [English] | ||
aliakbar noresideh1؛ maiyam khani2؛ abolfazl torebi3 | ||
1semnanuni | ||
2Master Student of Arabic Language, Semnan University | ||
3Master Student of Arabic Language, Semnan University | ||
چکیده [English] | ||
Translators and linguistics represented many theories about translation in two different languages. In translation assembly Nayda represented equanimity theory and he belived that it is a process that follows natural equivalances in destination language. Indeed’ Nayda’s theory is completed in a few steps. Prophet Ali in Sheghsheghieh sermon pointed the right of the caliphate in Nahj-al-Balagha by some contentions. That due to attention to literary style of sermon, the exami ation of translation can help translators in future. In this sermon, there are 70 verbs that authors find the correct equivalances for them by considering the current situation. In next steps, the correct equivalances are compared with equivalances of two translators and it is defined that both of them find the best and the same equivalances for some of the verbs. Besides, in translating some of the verbs, both translators make a mistake or one of them makes a mistake. It is defined that both honorable translators find correct equivalances for the most verbs. The number of the correct equivalances in Shirvani translation was 44 and in Dashti translation, it was about 40 verbs. That is justifiable based on contemPoraneous of two translators. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
lexical equivalents, Eugene Nida, Sheqsheqiyah Sermon, Dashti, Shirvāni | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 285 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 154 |