تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,388 |
تعداد مقالات | 34,317 |
تعداد مشاهده مقاله | 13,012,434 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,716,299 |
مفهومشناسی واژۀ «حرف» در آیه «وَ مِنَ النَّاسِ مَن یَعْبُدُ اللَّهَ عَلىَ حَرْفٍ» (با تأکید بر آسیبشناسی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم) | ||
پژوهش های قرآنی | ||
دوره 26، شماره 100، آذر 1400، صفحه 137-154 اصل مقاله (640.87 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jqr.2021.60114.3162 | ||
نویسندگان | ||
کاظم مصباح1؛ محمد علی رضایی کرمانی* 2 | ||
1دانشجوی دکتری دانشگاه فردوسی مشهد | ||
2دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد | ||
تاریخ دریافت: 19 بهمن 1399، تاریخ بازنگری: 28 اردیبهشت 1400، تاریخ پذیرش: 17 خرداد 1400 | ||
چکیده | ||
ترجمه واژگان مشترک در قرآن کریم و زبان فارسی، از موارد اختلافی میان مترجمان فارسی قرآن کریم است. از میان حدود 900 واژه و 100 ترکیب شناساییشده در این حوزه، واژه «حرف» از واژگانی است که ترجمههای متفاوتی برای آن یاد شده است. بر اساس ضوابط ترجمه واژگان مشترک در قرآن و زبان فارسی، در حوزه مفهومی، سه گونه وحدت معنایی، وجوه معنایی و اختلاف معنایی وجود دارد. درباره واژه «حرف» دستهای آن را با معنای رایج در زبان فارسی یکی دانسته و «به زبان و ظاهر» ترجمه کردهاند. اما سایر مترجمان آن را از گونه اختلاف معنایی دانسته و معانی متفاوتی همچون «شک و تردید»، «پرستش یکجانبه»، «به زبان و ظاهر» و «ضعف و سستی» آوردهاند. نگارنده با تحلیل آرای مفسران، مترجمان و لغتشناسان و همچنین درنظر گرفتن سیاق و بافت آیات، بر این نظر است که رابطه مفهومی واژه «حرف» از گونه اختلاف معنایی است و ترجمه مناسب برای آن در آیه یادشده، «پرستش یکجانبه برای کسب سود مادی» است. این پژوهش با روش توصیفی ـ تحلیلی و ناظر به منتخبی از ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم صورت گرفته است. | ||
کلیدواژهها | ||
واژه «حرف»؛ واژگان مشترک؛ زبان قرآن؛ زبان فارسی؛ ترجمه قرآن | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Conceptology of the Word Ḥarf in the Verse ﴾And among the People are those who Worship Allah on the Fringe﴿ (With Emphasis on the Pathology of Contemporary Persian Translations of the Holy Qur’an) | ||
نویسندگان [English] | ||
Kazem Mesbah1؛ Muhammad Ali Reza’i Kermani2 | ||
1Ph.D. Student, Ferdowsi University of Mashhad | ||
2Associate Professor, Ferdowsi University of Mashhad | ||
چکیده [English] | ||
The translation of common words in the Holy Qur’an and the Persian language is one of the instances of disagreement among the Persian translators of the Holy Qur’an. Out of about 700 words and 100 combinations identified in this field, the word ḥarf is one of the words for which different translations have been mentioned. According to the criteria of translating common words in the Qur’an and Persian language, there are three types of semantic unity, semantic aspects, and semantic differences in the conceptual field. Regarding the word ḥarf, some have equated it with the common meaning in Persian and translated it as “in apparent language”. But other translators have considered it of a semantic difference type and have given different meanings such as “doubt”, “one-sided worship”, “in apparent language” and “weakness and lethargy” [and the English translators have mostly rendered it as, “on the fringe”; “on the verge”; “upon the very edge”, etc.]. Analyzing the opinions of commentators, translators and lexicographers, as well as considering the context of the verses, the author maintains that the conceptual relation of the word ḥarf is of the semantic difference type and the appropriate translation for it in the mentioned verse is “one-sided worship for material gain”. This research has been carried out by descriptive-analytical method and encompasses a selection of contemporary Persian translations of the Holy Qur’an. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
the word ḥarf, common words, language of the Qur’an, Persian language, translation of the Qur’an | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,107 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 174 |