تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,388 |
تعداد مقالات | 34,317 |
تعداد مشاهده مقاله | 13,013,750 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,716,811 |
مروری اجمالی بر ترجمۀ عبری قرآن: نسخۀ بازنویسی اوری روبین | ||
آینه پژوهش | ||
دوره 32، شماره 191، آذر و دی 1400، صفحه 153-162 اصل مقاله (512.69 K) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2021.72309 | ||
نویسنده | ||
حیدر عیوضی | ||
تاریخ دریافت: 21 اسفند 1400، تاریخ پذیرش: 21 اسفند 1400 | ||
چکیده | ||
ترجمۀ عبری قرآن به قلم اوری روبین (Uri Rubin, 1944-2021) ابتدا در سال 2005م. منتشر شد؛ مترجم پس از 11 سال، در 2016م. نسخۀ بازنویسی شدۀ آن را چاپ کرد. اهمیت این ترجمه، صرف نظر از مباحث زبانی، وجود انبوهی از پاورقیها در ذیل آیات است؛ محتوای برخی از آنها قطعا به مباحث تفسیری ـ بینامتنیت کمک خواهد کرد، اما در مواردی نیز در تعارض با دیدگاه مسلمانان میباشد. در واقع، متن نهایی چیزی فراتر از ترجمه، بلکه یک تفسیر میباشد. این پاورقیها به لحاظ محتوایی در چهار بخش اصلی قرار میگیرند: I. متنهای صرفا توضیحی به جهت تبیین تحت اللفظی معانی آیات؛ II. اشاره به دیدگاههای تفسیری و احیانا اختلاف مفسران؛ III. ارجاع به آیات مشابه در متن قرآن؛ IV. ارجاع به بنمایههای توراتی، میدراشی در آیات قرآن. مقالۀ حاضر به بررسی این نسخۀ جدید متمرکز است و تغییرات آن را در دو محور مباحث مبنایی و ارجاعات بیشتر به متون پیشااسلامی به طور اجمال پیگرفته است. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمۀ عبری قرآن؛ بایبل؛ بینامتنیت؛ اوری روبین | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Overview of the Hebrew Translation of the Qur'an: Edited Version of Uri Rubin | ||
نویسندگان [English] | ||
Heydar Eyvazi | ||
چکیده [English] | ||
The Hebrew translation of the Quran by Uri Rubin, (1944-2021) was first published in 2005. In 2016, the translator after 11 years, published its edited version. The importance of this translation, regardless of linguistic debates, is the existence of a lot of footnotes under the verses; the content of some of them will definitely help interpretive- Intertextuality discussions, but in some cases the footnotes have conflict with the Muslim views. In fact, the final text is something beyond translation, but a commentary. The content of the footnotes can be categorized in four main parts: I. Purely explanatory texts for literal explanation of the meanings of verses; II. Referring to exegetical views and disagreements of commentators; III. Referral to similar verses in the text of the Qur'an; IV. Referring to the similar concepts in Torah, and Midrash. The present article focuses on this new version and its changes in two subjects of basic issues and its references to pre-Islamic texts. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Hebrew translation of Quran, Bible, Intertextuality, Uri Rubin | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 261 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 327 |