موسوی, سید محمد, فهیمی تبار, حمید رضا, عباسی مقدم, مصطفی. (1400). رهیافتی نو بر ترجمه اسما افعال مشهور قرآن در پرتو «تجزیه به آحاد واژگان» (مطالعه موردپژوهانه: ترجمههای الهی قمشهای، آیتی و مکارم شیرازی). اسلام و مطالعات اجتماعی, 3(4), 67-98. doi: 10.22081/jqss.2022.61374.1121
سید محمد موسوی; حمید رضا فهیمی تبار; مصطفی عباسی مقدم. "رهیافتی نو بر ترجمه اسما افعال مشهور قرآن در پرتو «تجزیه به آحاد واژگان» (مطالعه موردپژوهانه: ترجمههای الهی قمشهای، آیتی و مکارم شیرازی)". اسلام و مطالعات اجتماعی, 3, 4, 1400, 67-98. doi: 10.22081/jqss.2022.61374.1121
موسوی, سید محمد, فهیمی تبار, حمید رضا, عباسی مقدم, مصطفی. (1400). 'رهیافتی نو بر ترجمه اسما افعال مشهور قرآن در پرتو «تجزیه به آحاد واژگان» (مطالعه موردپژوهانه: ترجمههای الهی قمشهای، آیتی و مکارم شیرازی)', اسلام و مطالعات اجتماعی, 3(4), pp. 67-98. doi: 10.22081/jqss.2022.61374.1121
موسوی, سید محمد, فهیمی تبار, حمید رضا, عباسی مقدم, مصطفی. رهیافتی نو بر ترجمه اسما افعال مشهور قرآن در پرتو «تجزیه به آحاد واژگان» (مطالعه موردپژوهانه: ترجمههای الهی قمشهای، آیتی و مکارم شیرازی). اسلام و مطالعات اجتماعی, 1400; 3(4): 67-98. doi: 10.22081/jqss.2022.61374.1121
1دانشجوی دکتری رشته علوم قرآن و حدیث دانشگاه کاشان. ایران.
2دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه کاشان. ایران.
3استادیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه کاشان. کاشان. ایران.
تاریخ دریافت: 25 مهر 1400،
تاریخ بازنگری: 22 اسفند 1400،
تاریخ پذیرش: 22 اسفند 1400
چکیده
قرآن کریم کتابی جهانشمول و جاودانه است و همه انسانها مخاطب آناند. اهمیت دسترسی مخاطبان غیرعربزبان قرآن کریممحتوا و مراد جدی خداوند از آیات قرآن، موجب شده است قرآن کریم به دیگر زبانها ترجمه گردد. بر این اساس توجه مترجم به آحاد واژگان، یکردی کارآمد برای تلاش بر ارائه ترجمه دقیق از واژگان کلام اللهخواهد بود. در این مقاله با روش تحلیلی ـ انتقادی و با استفاده از روش تجزیه به آحاد واژگان، اسماء افعال موجود در آیات قرآن در سه ترجمه الهی قمشهای، آیتی و مکارم شیرازی ارزیابی میشود. اسم فعل در زبان عربی ساختاری کاملاً شناختهشده دارد و در کتابهای ادبی بهتفصیل بدان پرداخته شده است. مترجمان فارسیزبان قرآن کریم، در انتقال معنای جدی اسم فعل به فارسی تلاش قابل تحسینی داشتهاند؛ اما کاربست روش تجزیه به آحاد واژگان نشان میدهد مترجمان در انتخاب معادلهای فارسی برای اسماء افعال در قرآن، چندان موفق نبودهاند و تنها به معنای سطحی این واژگان قرآن دست یازیدهاند. هدف این پژوهش ترجمهای بر پایه معناشناسی نوین است تا مخاطبان فارسیزبان به مراد جدی واژگان نزدیک شوند.
A New Approach to Translating Famous Qur'anic Asma' Al-Af'al in the Light of Analysis of Individual Words
(Case study: translations of Elahi Ghomshei, Ayati and Makarem Shirazi)
نویسندگان [English]
Seyyed Mohammad Mousavi1؛ Hamid Reza Fahimi2؛ Mostafa Abasi3
1PhD student in Qur'anic and Hadith Sciences, Kashan University. Iran.
2Associate Professor, Department of Qur'anic and Hadith Sciences, Kashan University. Iran.
3Assistant Professor, Department of Qur'anic and Hadith Sciences, Kashan University. Kashan. Iran.
چکیده [English]
The Holy Qur'an is a universal and immortal book and is addressed to all human beings. The importance of the access of non-Arabic-speaking audiences of the Holy Quran to the content and serious purpose of Allah from the verses of the Quran has caused the Holy Qur'an to be translated into other languages. In this regard, the translator's attention to individual words will be an effective approach to provide an accurate translation of the words of the Holy Qur'an (words of God). In this paper, through an analytical-critical method and using the method of analysis of individual words, Asma' al-Af'al (names of actions) in the verses of the Qur'an in three translations of Elahi Ghomshei, Ayati and Makarem Shirazi are evaluated. The Persian translators of the Holy Qur'an have made an admirable effort in transferring the serious meaning of Asma' al-Af'al to Persian. However, the application of the method of analysis of individual words shows that translators have not been very successful in choosing Persian equivalences for Asma' al-Af'al in the Qur'an and have only reached the literal meaning of these words of the Qur'an. The aim of this research is a translation based on modern semantics so that Persian-speaking audiences approach the serious meaning of words.
کلیدواژهها [English]
The Holy Qur'an, Asma' al-Af'al, the method of analysis of individual words, translation criticism
مراجع
ابن اثیر، مبارک بن محمد. (1367). النهایة فی غریب الحدیث و الأثر. قم: موسسه مطبوعاتی اسماعیلیان.
ابن عقیل، بهاء الدین عبدالله. (1425ق).شرح ابن عقیل على ألفیّة ابن مالک (محقق: محمد محیی الدین عبدالحمید، ج1، طبعه 8). طهران: ناصر خسرو.
ابن هشام انصاری، عبد الله بن یوسف. (1979ق). مغنی اللبیب. قم: کتابخانه حضرت آیت الله العظمی مرعشی نجفی(ره).
قرشی، سیدعلیاکبر. (1371). قاموس القرآن (چاپ ششم). تهران: دارالکتب الاسلامیه.
قرطبى، محمد بن احمد. (1364). الجامع لأحکام القرآن. تهران: ناصر خسرو.
قمى على بن ابراهیم. (1367). تفسیر قمی (محقق: سید طیب موسوى جزایرى). قم: دارالکتاب.
لطفیپور ساعدی، کاظم. (1387). درآمدی بر اصول و روش ترجمه. تهران: مرکز نشردانشگاهی.
مدنى، علیخان بن احمد. (بیتا). الحدائق الندیة فی شرح الفوائد الصمدیة. قم: ذوی القربی.
مسبوق، سیدمهدی؛ قائمی، مرتضی و غلامی یلقون آقاج، علیحسین. (1397). تجزیه به آحاد واژگان و کاربست آن در ترجمه قرآن (مطالعه موردپژوهانه: سورههای نور، فرقان و شعراء). زبانپژوهی (علوم انسانی)، 10(29). صص 83-115.
مسبوق، سیدمهدی؛ قائمی، مرتضی و فتحی مظفری، رسول. (1394). تعادل واژگانی و اهمیت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمه فارسی از نهج البلاغه). پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 5(12)، صص 13-39.
مصطفوی، حسن. (1360). التحقیق فی کلمات القرآن الکریم (چاپ سوم). تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.