تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,387 |
تعداد مقالات | 34,316 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,990,143 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,703,729 |
بررسی حسن تعابیر برگزیدۀ نهج البلاغه بر اساس سطح دوم مدل گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ فیض الاسلام، شهیدی، دشتی، جعفری، انصاریان، مکارم شیرازی) | ||
فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی | ||
مقاله 6، دوره 6، شماره 24، اسفند 1400، صفحه 117-135 اصل مقاله (788.06 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jrla.2021.61101.1323 | ||
نویسندگان | ||
خدیجه احمدی بیغش* 1؛ محسن قمرزاده2 | ||
1مجتمع آموزش علوم اسلامی کوثر | ||
2استادیار گروه فقه قرآن و حدیث مرکز فقهی ائمه اطهار علیهم السلام | ||
تاریخ دریافت: 15 خرداد 1400، تاریخ بازنگری: 14 مرداد 1400، تاریخ پذیرش: 19 مرداد 1400 | ||
چکیده | ||
ارزیابی ترجمه یکی از روش های نقد است که به منظور تشخیص سطح کیفی متون ترجمه به کار گرفته می شود. این پژوهش بر آن است تا با شیوه توصیفی، تحلیلی و تطبیقی آشکار سازد ترجمه های منتخب فارسی از حسن تعابیر نهج البلاغه با استفاده از سطح دوم الگوی ارزیابی ترجمۀ کارمن گارسس- سطح نحوی واژه شناختی- چگونه ارایه شده است. ارزیابی ترجمۀ این تعابیر در شش ترجمۀ معروف از ترجمه های تحت اللفظی و تفصیلی فارسی، یعنی فیض الاسلام، شهیدی، دشتی، جعفری، انصاریان و مکارم شیرازی بهویژه درکاربرد نمونه های دال بر نقصان عقل، بخل و غضب، حاکی از آن است که تفاوت های فرهنگی موجود بین دو زبان فارسی و عربی، معادل یابی در سطح واژگانی و دستوری از مهم ترین چالش های این حوزه بوده و در ترجمۀ تحت اللفظی، بلاغت ساختار این تعابیر سلب می شود و با تکیه بر این نوع ترجمه، معنای مورد نظر امیر المؤمنین علی7 پنهان مانده است و مشابهت های لفظی به زبان فارسی را محدود و کفایت و مقبولیت را کاهش می دهد. نویسندگان می کوشند در بررسی و سنجش و نقد این ترجمه ها دیدگاه پیشنهادی خود را در معرض داوری مخاطبان قرار دهند. | ||
کلیدواژهها | ||
نهج البلاغه؛ ارزیابی؛ حُسن تعابیراصطلاحی؛ ترجمه؛ مدل گارسس | ||
عنوان مقاله [English] | ||
An Investigation of the Selected Euphemisms of Nahj al-Balaghah based on Garcis's Second Level Model: A Case Study of Feyzoleslam, Shahidi, Dashti, Ja;fari, Ansariyan, Makarem Shirazi's Translations | ||
نویسندگان [English] | ||
khadigeh ahmadibighash1؛ mohsen ghamarzadeh2 | ||
1مجتمع آموزش علوم اسلامی کوثر | ||
2استادیار گروه فقه قرآن و حدیث مرکز فقهی ائمه اطهار علیهم السلام | ||
چکیده [English] | ||
Translation quality assessment is one of the methods of criticism that is used to determine the quality of the translated texts. Using a descriptive, analytical and comparative research method, this research is to qualify the selected Persian translations of Nahj al-Balagheh using the second level of Carmen Garcis translation quality assessment model - the syntactic level of lexicography. Translation Quality assessment of four famous translations of these show that they have adopted different translation strategies of iteral to explanatory strategies; namely, the translation of Feyz al-Islam, Shahidi, Dashti, Jafari, Ansarian and Makarem Shirazi, especially in the use of examples indicating dementia, avarice and anger have adopted translation strategies that show cultural differences between Persian and Arabic languages and different equivalent levels of these two languages at the lexical and grammatical level as the most important challenges in this field. In the literal translation, the rhetoric of these structures are ignored which have not stated the true meaning meant by Amir al-Mu'minin Ali (as). Thus, these translations limit verbal similarities to the Persian language and reduces the translation qualities and readability. In reviewing, evaluating and criticizing these translations, the authors try to expose his proposed point of view to the audience to be criticized. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Nahj al-Balaghah, selected expressions, translation, Garcis Model, second level | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 75 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 122 |