تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,387 |
تعداد مقالات | 34,316 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,991,079 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,704,184 |
بررسی و نقد ترجمة قرآن کریم اثر حجتالاسلام و المسلمین محمدعلی کوشا | ||
آینه پژوهش | ||
دوره 34، شماره 199، فروردین و اردیبهشت 1402، صفحه 343-429 اصل مقاله (996.85 K) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2023.74280 | ||
نویسنده | ||
علی زاهد | ||
تاریخ دریافت: 01 تیر 1402، تاریخ پذیرش: 01 تیر 1402 | ||
چکیده | ||
مقالة حاضر بررسی و نقد یکی از جدیدترین ترجمههای قرآن کریم به زبان فارسی، اثر یکی از ناقدان مشهور ترجمههای قرآن در سه دهة اخیر است. در بررسی این ترجمه پارهای اشکالات ترجمههای پیشین قرآن نیست و توجهی ویژه به تطبیق ترجمه با متن قرآن شده است. به علاوه تأکیدهای قرآن، ضمایر فصل و شأن، صنعت تضمین و احتباک نیز مدّ نظر مترجم بوده است، با این همه اشکالاتی به آن راه یافته که آن را از نظر صوری و محتوائی نیازمند ویرایش بنیادین کرده است. مقالة حاضر که به روش توصیفی ـ نقدی و به شیوةکتابخانهای نوشته شده، علاوه بر نقاط قوت، برخی اشکالات عمدة ترجمة حاضر را اِحصا و مشخص کرده و در ضمن چند محور به توضیح تفصیلی آن پرداخته است. برخی از این محورها عبارتند از: مشخص نبودن روش ترجمه، یکسان ترجمه نشدن عباراتِ همانندْ در بافتهای مشابه، مشخص نکردن منبع مورد استناد در ترجیح دادن معانی یا وجوه اعرابیِ کلمات و عبارات، نداشتن مبنا در برخی اسلوبهای نحوی، اشکالات گوناگون در پاورقیها، اشتباه در ترجمة کلمات و عبارات، کم دقتی در متمایز کردن افزودههای مترجم با متن قرآن و اشکالات ویرایشی. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمة قرآن به فارسی؛ مترجمان معاصر قرآن؛ روش ترجمة قرآن؛ اسلوبهای نحوی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Review of the Translation of the Holy Qur'an by Muhammad Ali Kusha | ||
نویسندگان [English] | ||
Ali Zahid | ||
چکیده [English] | ||
The present article is a review and critique of one of the latest translations of the Holy Quran in the Persian language, the work of one of the famous critics of the Quran translations in the last three decades. In the review of this translation, some of the problems of the previous translations of the Qur'an are not found, and special attention has been paid to matching the translation with the text of the Qur'an. In addition, the Qur'an's emphases, the indefinite pronouns, and the Tazmin and Ihtibak industries have also been considered by the translator. However, there are problems that have made it in need of basic editing in terms of form and content. The present article, which is written in a descriptive-critical method and in a library style, in addition to its strengths, has identified some of the main problems of the current translation and has also explained several points in detail. Some of these problems are: the translation method is not clear, different translations of the same phrases in similar contexts, not specifying the cited source in prioritizing the Arabic meanings or part of speech of words and phrases, not having a basis in some syntactic styles, various problems in the footnotes, mistakes In the translation of words and phrases, lack of accuracy in differentiating the additions of the translator with the text of the Qur'an and editing problems. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Translation of the Qur'an into Persian, Contemporary Translators of the Qur'an, Method of Translation of the Qur'an, Syntactical Styles | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 480 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 697 |