2دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشکده الهیات، دانشگاه میبد، میبد، ایران
تاریخ دریافت: 06 اسفند 1401،
تاریخ بازنگری: 30 خرداد 1402،
تاریخ پذیرش: 04 تیر 1402
چکیده
چهارمین آیه از سوره بلد که مفسران در تفسیر و مترجمان در برگردان فارسی آن دیدگاههای مختلفی را مطرح نمودهاند، آیهای چندمعناست. منظور از چندمعنایی در آیه، نه بهمعنای ابهام معنایی است که بدون قصدِ گوینده در کلام رخ میدهد، بلکه حاکی از قدرت و حکمت خداوند در گزینش واژهها و ترکیبهایی است که همزمان بیانگر چند معنا بوده و همه معانی، مقصود او نیز باشد. پژوهش حاضر با هدف بررسی تفسیری و ترجمهای چهارمین آیه از سوره بلد، ویژگی چندمعنایی در آن را مفروض دانسته است. لازمه فهم و برگردان مطلوب آیه، شناخت واژگان کاربسته، روابط همنشینی در آیه و سپس فضای سوره است. نوشتار پیش رو که با روش توصیفی- تحلیلی انجام یافته، به این نتیجه میرسد که میتوان دو معنا را از آیه بهعنوان مراد پروردگار دریافت که انعکاس آن در برگردان فارسی آیه، به سبب عدم امکان معادلسازی یکبهیک (یک واژه به ازای یک واژه)، کاربست موازی واژگان خواهد بود.
The Polysemy of the Verse ﴾Certainly We created man in travail﴿ and its Persian Translation
نویسندگان [English]
Layla Alikhani1؛ Ahmad Zare' Zardini2
1Ph.D. Graduate, Qur'an and Hadith Sciences
2Associate Professor, Department of Qur'an and Hadith Sciences, University of Meybod, Meybod, Iran
چکیده [English]
The fourth verse of Sūrat al-Balad, about which various viewpoints have been brought up by commentators in its interpretation and by translators in its Persian translation, is a polysemic verse. The meaning of polysemy in the verse is not the same as ambiguity of meaning that occurs without the intention of the speaker; rather, it indicates the power and wisdom of God in choosing words and combinations that express multiple meanings at the same time and all meanings have also been intended by Him. With the aim of examining the interpretation and translation of the fourth verse of Sūrat al-Balad, the present research has premised the polysemic feature in it. Understanding and a desirable translation of the verse necessitates knowing the applied words, the juxtaposition relationship in the verse as well as the ambience of the sūrah. The present article, which is carried out with a descriptive-analytical method, comes to the conclusion that two meanings can be understood from the verse as it is intended by the Lord, which is reflected in the Persian translation of the verse, will be a parallel application of words due to the impossibility of one-to-one (one word for one word) making equivalents.
کلیدواژهها [English]
Sūrat al-Balad, ﴾Certainly We created man in travail﴿, Qur'an translation, polysemy
مراجع
قرآن کریم.
آدینهوند، محمدرضا (1377)، کلمة الله العلیا، تهران: نشر اسوه.
آلوسی، محمودبن عبدالله (۱۴۱۵ق)، روح المعانی فی تفسیر القرآن العظیم و السبع المثانی، تحقیق علی عبدالباری عطیة، بیروت: دارالکتب العلمیة.
آیتی، عبدالمحمد (1374)، ترجمه قرآن، تهران: نشر سروش.
ابن جوزی، عبدالرحمنبن علی (۱۴۲۲ق)، زاد المسیر فی علم التفسیر، تحقیق عبدالرزاق مهدی، بیروت: دارالکتاب العربی.
ابن عاشور، محمد طاهر (1420ق)، التحریر و التنویر، بیروت: مؤسسة التاریخ العربی.