تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,387 |
تعداد مقالات | 34,316 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,990,639 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,703,995 |
نگاهی دوباره به ترجمۀ قرآن حجت الاسلام کوشا و دو دفاعیۀ آن | ||
آینه پژوهش | ||
دوره 34، شماره 204، بهمن و اسفند 1402، صفحه 259-290 اصل مقاله (1.04 M) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2024.75489 | ||
نویسنده | ||
علی زاهدپور* | ||
تاریخ دریافت: 26 اسفند 1402، تاریخ پذیرش: 26 اسفند 1402 | ||
چکیده | ||
نوشتۀ حاضر نگاهی دوباره به ترجمۀ قرآن آقای محمدعلی کوشاست که علاوه بر آن، به بررسی مختصر دو دفاعیۀ آن نیز میپردازد. نخست دفاعیهها به اجمال بررسی میشوند و سپس با بررسی ده صفحه از ترجمۀ قرآن آقای کوشا، نتیجۀ مقالۀ اولیه تأیید و تکرار میشود که ترجمۀ ایشان نیازمند بازنگری جدّی و ویرایش بنیادین صوری و محتوائی است. اشکالات فراوان روششناختی، استناد نادرست به حدیث، بیدقتی در ترجمه، بیدقتی در پاورقیها، استفاده نکردن از ظرایف و توانائیهای زبان فارسی، ناهماهنگی در ترجمۀ عبارات مشابه، نوسان زبان ترجمه میان نثر معیار و نثر ادبی، پایبندی افراطی به متن که ثمرهاش ارائۀ متنی با رنگ و بوی ترجمه است و بالاخره، ذکر نکردن معانی و وجوه اعرابی دیگرِ کلمات و عبارات در موارد ضروری، از جمله اشکالاتی است که در مقالۀ حاضر بهتفصیل از آن سخن رفته است. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمۀ قرآن؛ ترجمۀ قرآن کوشا؛ نقد ترجمه؛ نقد ترجمۀ قرآن | ||
عنوان مقاله [English] | ||
A Reexamination of Hujjat al-Islam Kousha's Qur'an Translation and its Two Defenses | ||
نویسندگان [English] | ||
Ali Zahid | ||
چکیده [English] | ||
This paper takes a fresh look at the Qur'an translation by Mr. Mohammad Ali Kousha and also briefly examines two defenses of it. The defenses are initially reviewed in general, followed by an examination of ten pages of Mr. Kousha's Qur'an translation, confirming and reiterating the results of the initial article that his translation requires serious reconsideration and fundamental revision both in form and content. Numerous shortcomings such as methodological errors, incorrect citation of hadith, inaccuracies in translation, imprecision in footnotes, failure to utilize the intricacies and capabilities of the Persian language, inconsistency in translating similar phrases, fluctuation in translation language between standard prose and literary prose, excessive adherence to the text resulting in a translation with the taste and scent of translation, and ultimately, failure to mention meanings and other grammatical aspects of words and phrases in necessary cases, are among the issues discussed in detail in this article. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Qur'an translation, Kousha's Qur'an translation, translation critique, Qur'an translation critique | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 56 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 116 |