تعداد نشریات | 50 |
تعداد شمارهها | 2,359 |
تعداد مقالات | 34,035 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,641,399 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,510,407 |
Analyzing Translation Strategies for Allah’s Attributes in the Holy Qur’ān | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 5، دوره 1، شماره 3، مهر 2023، صفحه 293-306 اصل مقاله (671.94 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2024.67907.1019 | ||
نویسنده | ||
Samad Mirza Suzani* | ||
Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran | ||
تاریخ دریافت: 05 اسفند 1401، تاریخ بازنگری: 20 اردیبهشت 1402، تاریخ پذیرش: 14 خرداد 1402 | ||
چکیده | ||
The translation of proper nouns, such as Allah’s attributes of acts, has consistently been a contentious issue in the translation of Qur’ānic exegesis. This research aimed to investigate the frequency and types of strategies employed in the English translations of Allah’s attributes of acts in the Holy Qur’ān. The study sought to explore the strategies used by translators in the translation of Qur’ānic exegesis and to determine if significant differences existed among the translators in the application of the strategies proposed by Chesterman (1997). The corpus comprised six English translations of the Holy Qur’ān by Asad, Pickthall, Saheeh, Arberry, Khan and Hilali, and Mubarakpuri. Both descriptive and inferential statistics were utilized to analyze the data, based on a revised version of Chesterman’s (1997) model. The descriptive data revealed that only six out of ten strategies were used in translating Allah’s attributes of acts. Only two strategies, transposition and emphasis change, were not used significantly differently, while the other four strategies, synonymy, paraphrase, transliteration, and expansion, were employed significantly differently. The inferential statistics revealed significant differences in the application of each strategy by each translator. However, no significant differences were found among the translators in the application of the same strategy when rendering Allah’s attributes of acts. | ||
کلیدواژهها | ||
Allah’s Attributes of Acts؛ the Holy Qur’ān؛ the Qur’ānic Exegesis؛ Translation Strategies | ||
مراجع | ||
Abdolmaleki, S. D. (2012). Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt. The Social Sciences, 7(6), 832-837.
Abu-Mahfouz, A. (2011). Some Issues in Translating Nouns in Abdullah Yusuf Ali's Translation of the Meaning of the Holy Qur’ān. Jordan Journal of Modern Languages, 3, 65-83.
Ahanizadeh, S. (2012). Translation of Proper Names in Children's Literature. Journal of Language and Translation, 3, 61-71.
Al-Omar, N. A. (2013). Transliterating proper nouns: facts and implications. Linguistics, Culture and Education, 2(2), 119-132.
Amjad, F. A., & Farahani, M. (2013). Problems and Strategies in English Translation of Qura'nic Divine Names. International Journal of Linguistics, 5(1), 128.
Arberry, A. J. (1973). The Koran interpreted. New York: The Macmillan Company.
Asad, M. (1980) The message of the Qur’ān. Gibraltar: Dar al-Andalus Limited.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.
Chrestensen, L. S. (2014). Translating compound nouns in user manuals: A study of the strategies employed in the rendering of technical language (M.A. Thesis, Aarhus University, 2014).
Farahani, M. (2013). Problems and Strategies in English Translation of Qura'nic Names. International Journal of linguistics, 5, 128-142.
Farahzad, F. (1995). Translating advanced English text. Tehran: University of Payame Noor.
Khan, M., & Hilali, M. (1999) Translation of The Noble Qur’ān. Riyadh: Darussalam.
Mirza Suzani, S. (2009). Translation of simple texts (tarjomeh-ye motûne sâdeh). Tehran: SAMT. Reprint (2010, 2011, 2012, 2013 (twice), 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022).
Mirza Suzani, S. (2008). Translation of proper names: Problems and approaches, Translation Studies, 6(21), pp. 7-24.
Mubarakpuri, S. R. (2000). Tafsīr al-Qur'ân al-Azīm. Riyadh: Darussalam.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Pickthall, M. M. (1930). The meaning of the Glorious Koran. New York: A. A. Knopf.
Saheeh International. (2007). A translation of the Qur’ān's meaning. Riyadh: Darussalam.
Thanh, L. et al., (2014) The Karlsruhe Institute of Technology Translation Systems WMT 2014. Journal of Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation, 6, 130-135. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 63 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 50 |