تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,387 |
تعداد مقالات | 34,316 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,989,777 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,703,486 |
تأملی در معنای ترنج در سورۀ یوسف (ع) (با رویکردهای: واژگانی، ترجمانی، تفسیری، حدیثی و ادبی) | ||
فصلنامه مطالعات ادبی متون اسلامی | ||
دوره 7، شماره 25، اردیبهشت 1401، صفحه 9-34 اصل مقاله (1.2 M) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jrla.2023.65027.1372 | ||
نویسندگان | ||
محمد حسن ارجمندیفر* 1؛ بیژن ظهیری ناو2 | ||
1دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه محقق اردبیلی | ||
2استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه محقق اردبیلی اردبیل | ||
تاریخ دریافت: 19 مهر 1401، تاریخ بازنگری: 24 آذر 1401، تاریخ پذیرش: 17 دی 1401 | ||
چکیده | ||
شناخت همه جانبۀ واژه -به عنوان سنگبنای متن- در ترجمۀ قرآن مجید از اهمیتی خاص برخوردار است. به ویژه وقتی مترجم با «واژگان چندمعنایی» مواجه میشود که در این راستا برای رسیدن به ترجمۀ مطلوب، لازم است به همۀ این معانی آگاه باشد و به تناسب بافت متن، معنای بایسته را از میان معانی مختلف آن انتخاب کند. در عین حال باید احتمال«بیگانه و دخیل بودن» واژه را نیز در نظر داشته باشد، رویکردی که در برگردان فارسی واژۀ مُتَّکَأً در آیۀ 31 سورۀ یوسف در بیش تر ترجمههای فارسی قرآن کریم نادیده گرفته شده است. در بخشی از این آیه که روایتگر داستان رویارویی زنان مصر با حضرت یوسف7، به دعوت همسر عزیز مصر است، آمده:«وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّکَأً» یعنی زلیخا به زنان مصر، یک«متکأ» داد سپس ادامه می دهد: «به هریک از آنان کارد داد». با این که در روایت این رخداد در ادبیات منظوم و منثور فارسی-از زمان رودکی تا امروز- سخن از حضور نارنج یا ترنج در دست زنان مصر بوده است، اما در بیش تر ترجمههای فارسی از نارنج یاد نشده است. بررسی63 ترجمۀ فارسی این آیه نشان داد تنها 5 درصد از مترجمان (3مترجم) این واژه را ترنج معنا کرده و 95 درصد(60 مترجم) آن را پشتی وتکیه گاه، محفل، میوه و نوعی غذا ترجمه کردهاند. در جست وجوی رویکرد، معنای واژۀ مُتَّکَأً در 168 کتاب تفسیر، حدیث و لغت به زبان عربی، بررسی و مشخص گردید 101 کتاب این واژه را واژهای عبری دانسته و آن را ترنج یا نارنج معنا کردهاند. بنابراین بهترین معادل برای واژۀ مُتَّکَأً در این آیه، ترنج یا نارنج است و این امر، لزوم گسترش دایرۀ معنایی واژگان چندمعنایی تا مرز شناسایی واژههای غیرعربی قرآن مجید را آشکار می سازدو بر اهمیت تناسب برگردان فارسی واژگان چندمعنایی با بافت متن و منطق آیه دلالت دارد. | ||
کلیدواژهها | ||
قرآن کریم؛ سورۀ یوسف؛ ترجمه؛ مُتکاً؛ ترنج و نارنج | ||
عنوان مقاله [English] | ||
A Ponder upon the Meaning of the words Turanj in Chapter Yusuf in the Holy Qur’an (Analysis of Lexical, Translational, Exegetical, Traditional, and Literary Approaches) | ||
نویسندگان [English] | ||
Mohammad Hasan Arjmandi far1؛ Bijan Zahiri Naav2 | ||
1PhD student of Persian language and literature of Mohaghegh Ardabili University | ||
2Professor of the Department of Persian Language and Literature, Mohaghegh Ardabili University, Ardabil | ||
چکیده [English] | ||
A comprehensive understanding of the multi-faceted aspect of the word - as the cornerstone of the text - holds particular significance in the translation of the Holy Quran. Especially when faced with "polysemous words," the translator must be aware of all these meanings to select the essential meaning based on the text's context. However, considering the possibility of the word being "foreign and alien" is crucial, an approach often overlooked in the Persian translation of the term "مُتَّکَأً" in Surah Yusuf, verse 31. In a part of this verse which narrates the confrontation of the Egyptian women with Yusuf which was an invitation by the Emir of Egypt’s wife, it is mentioned that "واعتدت لهن متکا" meaning Zulaykh gave them متکا meaning repast and then furthers that she gave them a knife. While the literature depicts the presence of oranges or citrus fruits in the hands of Egyptian women in the story of Yusuf in the Persian poetry and prose of Persian since the time of Rudaki until now, Persian translations commonly neglect this. A survey of 63 Persian translations of this verse revealed only 5% (3 translators) translated the term as "ترنج" (Citrus), while 95% (60 translators) translated it as a seat, gathering place, fruit, or a type of food. A review of 168 Arabic books on interpretation, hadith, and dictionaries showed that 101 considered "مُتَّکَأً" a Hebrew word, interpreting it as "ترنج" (Citrus) or orange. Therefore, the best equivalent for "مُتَّکَأً" in this verse is "ترنج" or orange, emphasizing the need to expand the semantic scope of polysemous words to identify non-Arabic words in the Holy Quran and highlighting the importance of aligning Persian translations with the text's context and logic. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Holy Quran, Surah Yusuf, Translation, "مُتَّکَأً", Citrus, Orange | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 58 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 60 |