تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,388 |
تعداد مقالات | 34,317 |
تعداد مشاهده مقاله | 13,016,337 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,718,290 |
درنگی بر جدیدترین ترجمه انگلیسی کتاب شریف نهجالبلاغه نقد ترجمه طاهره قطبالدین؛ استاد دانشکده مطالعات آسیا و خاورمیانه کالج سنتجان دانشگاه آکسفورد | ||
آینه پژوهش | ||
دوره 35، شماره 208، مهر و آبان 1403، صفحه 351-397 اصل مقاله (1.52 M) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2024.76673 | ||
نویسنده | ||
حبیب راثی تهرانی* | ||
تاریخ دریافت: 19 آذر 1403، تاریخ پذیرش: 19 آذر 1403 | ||
چکیده | ||
ترجمه انگلیسی جدید نهجالبلاغه به همت خانم دکتر طاهره قطبالدین محقق برجسته خطابه عربی و استاد سابق دانشگاه شیکاگو و استاد فعلی دانشگاه آکسفورد را انتشارات بریل در سال 2024 منتشر کرده است. این کتاب «نهجالبلاغه: حکمت و بلاغت علی» نام دارد. ویرایش انتقادی و تحقیق خانم قطبالدین بر مبنای کهنترین نسخههای خطی از قرن پنجم (یازده میلادی) همراه با ترجمه مقابل در هر صفحه، نسخه خوبی از متن این کتاب ارزشمند را فراروی مخاطبان قرار داده است. ضمن ارجگذاری تلاشها و زحمات این استاد برجسته در ترجمه این کتاب شریف و احترام به مقام علمی و پژوهشی ایشان، این مقاله به اختصار، به بررسی پارهای جملات، معادلها و واژگان ترجمه میپردازد که به نظر میرسد با اصلاح آنها میتوان به ترجمهای دقیقتر از متن نهجالبلاغه دست یافت. گفتنی است نقدهای واردشده در سه بخش، لغزشگاهها، افتادگیها و پیشنهاداتی برای ترجمه بهتر عرضه شده است. | ||
عنوان مقاله [English] | ||
A Review of the Latest English Translation of Nahj al-Balagha Critique of the Translation by Tahera Qutbuddin, Professor at the Department of Asian and Middle Eastern Studies, St. John's College, University of Oxford | ||
نویسندگان [English] | ||
Habib Rathi Tehrani | ||
چکیده [English] | ||
The new English translation of Nahj al-Balagha, undertaken by Dr. Tahera Qutbuddin, a renowned scholar of Arabic rhetoric and former professor at the University of Chicago, currently a professor at the University of Oxford, was published by Brill in 2024. The book is titled Nahj al-Balagha: Wisdom and Eloquence of Ali. Dr. Qutbuddin’s critical edition and research are based on the earliest manuscript versions from the 5th century (11th century CE), with facing-page translations. This provides readers with a solid version of this valuable text. While acknowledging and respecting the efforts and scholarly contributions of Professor Qutbuddin, this article briefly examines certain sentences, equivalencies, and vocabulary choices in the translation that could be revised for greater accuracy. The critiques are divided into three sections: ambiguities, omissions, and suggestions for improvement in translation. | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 4 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 6 |