تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,398 |
تعداد مقالات | 34,489 |
تعداد مشاهده مقاله | 13,205,476 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,827,864 |
Assessing the Quality of Hidden Proverbs Translation in the Holy Qur’ān: Human vs. Artificial Intelligence English Translations | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 2، دوره 1، شماره 4، دی 2023، صفحه 351-367 اصل مقاله (646.68 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2024.69975.1036 | ||
نویسندگان | ||
Ebrahim Davoudi Sharifabad* 1؛ Fatemeh Rajabi Fakhrabadi2 | ||
1Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran | ||
2Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran | ||
تاریخ دریافت: 04 تیر 1402، تاریخ بازنگری: 22 مرداد 1402، تاریخ پذیرش: 21 شهریور 1402 | ||
چکیده | ||
Linguistic issues are important in the textual analysis of translated texts. Among the most sensitive and significant texts translated into different languages, the Holy Qur’ān stands out. The text and texture of the Qur’ān are so unique that one cannot easily understand it without prior knowledge of its linguistic and extralinguistic aspects. One of the most challenging linguistic issues in the Qur’ān is proverbs, especially hidden proverbs that carry culture-specific meanings. The translator’s role in explicating the meanings of these culture-specific items is crucial. This research aims to identify and analyze Qur’ānic hidden proverbs using a technical reference (Esmaeeli, 1986) and to assess translation quality with Na Pham’s (2005) translation quality assessment model. In this study, two translation forms, AI and human (Qarai), were compared for their treatment of Qur’ānic hidden proverbs. Data collection and analysis followed a descriptive-qualitative design. Twenty-one verses containing hidden proverbs and their translations by GPT 3.5 and Qarai were analyzed. The study results indicated that, in terms of translation quality, GPT 3.5 performed better than Qarai. | ||
کلیدواژهها | ||
Hidden Proverbs؛ GPT 3.5 Translation؛ Human Translation؛ Translation Quality Assessment؛ Translation Strategies؛ The Qur’ān | ||
مراجع | ||
Al-Kharabshesh, A., & Al-Azzam, B. (2008). Translating the invisible in the Qur’ān. Babel, 54(1), 1–18. https://doi.org/10.1075/babel.54.1.01kha
Baker, M. (Ed.). (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London, England: Routledge.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London, England: Routledge.
Classe, O. (2000). Translation loss. In Encyclopedia of literary translation into English (Vol. 2, p. 1419). Chicago, IL: Fitzroy Dearborn Publishers. Retrieved from https://books.google.jo/books
Esmaeeli, E. (1986). Amthal Al-Qur’ān [The Parables of the Qur’ān]. Tehran, Iran: Osveh Publications.
House, J. (2001). Quality of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 285–289). London, England: Routledge.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London, England: Routledge. Retrieved from http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20242
Kemppanen, H., Janis, M., & Belikova, A. (2012). Domestication and foreignization in translation studies. Berlin, Germany: Frank & Timme GmbH Verlag.
Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. London, England: Routledge.
Na Pham, P. Q. (2005). Error analysis in Vietnamese-English translation: Pedagogical implications. Journal of Translation Studies, 11(2), 103–120.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, Netherlands: Brill.
Qarai, A. Q. (2004). The Qur’ān: With a phrase-by-phrase English translation. London, England: ICAS Press.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tübingen, Germany: Niemeyer.
Sajjadi, S. E. (2005). The qualifications of the Qur’ān translator. The Qur’ānic Research Quarterly, 42–43(11), 96–97.
Shahsavandi, S. (2006). Translating the Holy Qur'ān: Conversational implicature. Translation Studies Quarterly, 4(13), 55–66.
Thalji, B. M. (2015). The translation of proverbs: Obstacles and strategies (Master’s thesis). Amman, Jordan: University of Jordan.
Wilss, W. (1982). Knowledge and skills in translator behaviour. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 17 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1 |