تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,398 |
تعداد مقالات | 34,489 |
تعداد مشاهده مقاله | 13,205,488 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,827,864 |
Persian and English Renderings of Cultural-Specific Terms in the Holy Qur’ān: An Adequate Translation Perspective | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 4، دوره 1، شماره 4، دی 2023، صفحه 400-413 اصل مقاله (305.22 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2024.68877.1027 | ||
نویسنده | ||
Samad Mirza Suzani* | ||
Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran | ||
تاریخ دریافت: 29 اسفند 1401، تاریخ بازنگری: 10 اردیبهشت 1402، تاریخ پذیرش: 04 مهر 1402 | ||
چکیده | ||
Translation of the Holy Qur’ān has always been a challenging and contentious issue due to the presence of cultural terms. While some translators advocate for a literal word-for-word translation, there have been numerous interpretational versions of the Holy Qur’ān in various languages. This study examines the Persian and English translations of cultural-specific terms in the Holy Qur’ān from the perspective of accurate translation to compare them with the original Arabic version. Additionally, two interpretational books and a Qur’ānic dictionary were consulted to support the research. Seventy cultural terms were randomly selected from different parts of the Holy Qur’ān for analysis and comparison. The findings suggest that when translating such significant texts into a target language, the dominant language (Arabic) does not significantly influence translators’ strategies; rather, it is the cultural context that plays a crucial role in determining translation strategies. Furthermore, the study revealed that both Persian and English translators tended to prioritize accurate translation over non-adequate translation, indicating their commitment to remaining faithful to the original text. | ||
کلیدواژهها | ||
Adequate Translation؛ Cultural-Specific Terms؛ Non-Adequate Translation؛ Polysystem Theory | ||
مراجع | ||
Abdul–Raof, H. (2001). Qur’ān translation: Discourse, texture and exegesis. Great Britain: Curzon press.
Akbari, M. (2013). Strategies for translating idioms. Journal of Academic and Applied Studies, 3(8), 32-41. Retrieved August 22, 2023 from www.academians.org.
Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied Studies, 2(3), 13-14. Retrieved June 2, 2022 from www.academians.org.
Anari, S. M; & Sanjarani, A. (2016). Application of Baker's model in translating Qur’ān-specific cultural items. Journal of Language Sciences & Linguistics, 4(3), 145-151. Retrieved May 12, 2023 from http://www.jlsljournal.com.
Ashouri, H. (2013). Qur’ān; Time culture and ethnic language reflection. International Research Journal of Applied and Basic Sciences, 4(1), 155-163.
Baker, M. (Ed.) (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
Baker, M; & Malmkjaer, K. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Crisafulli, E. (2001). The adequate translation as a methodological tool: The case of Dante’s onomastic wordplay in English. International Journal of Translation Studies, 13(1), 1-28. Retrieved August 10, 2019 from https://benjamins.com.
Ebrahimi, B. (2009). The polysystem theory: An approach to children’s literature. Retrieved June 12, 2022 from www. TranslationDirectory.com
Even-Zohar, I. (1990-1989). A special issue of poetics today. Polysystem Studies. Durham: Duke University Press. Retrieved August 12, 2018 from http://www.tau.ac.
Even-Zohar, I. (1997). Factors and dependencies in culture: A revised outline for polysystem culture research. Canadian review of comparative literature, 2(3), 15-34. Retrieved February 5, 2023 from www.artexte.ca.
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. The translation studies reader (ed. L. Venuti). London/NewYork. Routledge.192-197. (1st edition Literature and translation: New perspectives in literary studies (1979) (ed. J.S. Holmes, J. Lambert & R. Van den Broeck). Leuven: ACCO.117-127).
Firdaus, S. (2012). Evolution of translation theories and practice. The Dialogue. Retrieved August 12, 2020 from http://www.qurtuba.edu.
Hermans, T. (1985). The manipulation of literature, studies in literary translation. London: Croom Helm.
Hermans, T. (1999). Translation in systems. Manchester: St. Jerome.
James, K. (2002). Cultural implications for translation. Translation Journal and the Author, 6(4), 15-27. Retrieved September 12, 2019 from http://translationjournal.net.
Lederer, M. (2003). Translation: The interpretive model. Trans: Ninon Larché. Manchester & Northampton: St. Jerome.
Moradi, M; & Sadeghi, H. M. (2014). Translation of culture-specific phrases in the Holy Qur’ān. Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1711-1735. Retrieved August 22, 2023 from www.search.proquest.com.
Myhill, J. (1997). Problems in lexical semantics in the Old Testament: ra’ and yr’. In New York: St. Martin’s Press.
Morin, I. (2014). Polysystem theory and translation: A practical case in a multilingual context of Indonesia. Retrieved January 13, 2023 from http://translationjopurnal.net
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
Newmark, P. (1995). Paragraphs on translation. Linguist-London- Institute- Of Linguists, 34(1), 210-212.
Nida, E. A. (1994). Translation: Possible and impossible. Journal of Translation Studies, 3(2), 147-163. Retrieved May12, 2021 from https://benjamins.com.
Nowshadi, N (2012). Strategies applied by the translators in translation of culture-specific items in religious texts. Unpublished MA. Thesis from Tehran University.
Pretorius, N. (1998). Total translation and literary texts. Retrieved August 12, 2021 from www.durov.com.
Razmjou, L. (2003). To be a good translator. Retrieved February 12, 2023 from http://www.seasite.niu.edu.
Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. London: Routledge.
Salehi, M. (2012). Reflections on culture, language and translation. Journal of Academic and Applied Studies, 2(5), 76-85. Retrieved August 12, 2023 from www.academians.org.
Salehi, M. (2013). Strategies applied by native and non-native translators to transfer Persian culture-specific items: A case study on an Iranian novel. Journal of Academic and Applied Studies, 3(4), 1-17. Retrieved August 22, 2021 from www.ganj.irandoc.ac.ir.
Sárosi-Márdirosz, K. (2014). Problems related to the translation of political texts. Acta Universitatis Sapientiae Philologica, 6(2), 159-180. Retrieved August 7, 2022 from www.acta.sapientia.ro
Shuttleworth, M; & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Singh, G; & Kaur, K. (2003). A study of the process of translating scientific texts from English into Malay/Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh. Unpublished dissertation from University Malaya. Retrieved August 12, 2021 from www.dspace.unimap.edu.
Tianmin, S. J. (2000). Translation in context. Retrieved August 2, 2019 from http://accurapid.com.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tynjanov, J. N. (1929). Archaists and innovators. Moscow: Akademia.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. Readings in translation theory, 7 (2), 173-187.
Wang, F. (2014). An approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(11), 2423. Retrieved August 8, 2022 from www.academypublication.com.
Wittgenstein, L. (1958). The blue and brown books. Oxford: Blackwell.
Zare-Behtash, E; & Firoozkoohi, S. (2009). A diachronic study of domestication and foreignization strategies of culture-specific items: in English-Persian translations of six of Hemingway’s works. World Applied Sciences Journal, 7(12), 1576-1582. Retrieved April 12, 2022 from https://www.researchgate.net. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 11 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 3 |