
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,425 |
تعداد مقالات | 34,760 |
تعداد مشاهده مقاله | 13,456,250 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,908,906 |
Translation Strategies for Rhetorical Questions in the Qur’ān: A Comparative Analysis of Arberry and Asad Using Molina and Albir’s Model | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 3، دوره 1، شماره 4، دی 2023، صفحه 368-399 اصل مقاله (535.02 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2024.69602.1031 | ||
نویسنده | ||
Mahdi Habibolahi* | ||
Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran | ||
تاریخ دریافت: 06 خرداد 1402، تاریخ بازنگری: 09 مرداد 1402، تاریخ پذیرش: 04 مهر 1402 | ||
چکیده | ||
Rhetorical questions in the Holy Qur’ān serve as powerful devices in argumentation and persuasion. This study investigates the translation strategies employed by Arberry and Asad in translating rhetorical questions from the Holy Qur’ān into English, utilizing the techniques suggested by Molina and Albir. The research adopts a descriptive-analytical method and is based on library research. The sample includes thirteen rhetorical questions selected from different Surahs, analyzed for their rhetorical functions as identified by classical Arabic rhetoric, including refutation, reproach, explanation, negation, astonishment, encouragement, reconciliation, unlikeliness, and magnification. The analysis reveals that both translators employ a range of techniques, with Asad favoring adaptation (42%) and amplification (33%), and Arberry showing a higher frequency of literal translation (50%) and modulation (25%). While both translators effectively convey the rhetorical functions of the questions, Asad’s translations often include additional explanatory phrases, making them more interpretive and accessible to readers unfamiliar with the original context. In contrast, Arberry’s translations maintain closer adherence to the original structure and wording, which can require more interpretive effort from the reader. The study concludes that while both translators succeed in maintaining the rhetorical essence of the questions, their approaches differ significantly, highlighting the complexities and nuances involved in translating the rhetorical questions in the Qur’ān. | ||
کلیدواژهها | ||
Qur’ānic Translation؛ Rhetorical Questions؛ Molina and Albir Model؛ Arberry Translation؛ Asad Translation | ||
مراجع | ||
Abū Ḥayyān, M. Y. (1420). Al-Baḥr al-Mufīd. Beirut, Lebanon: Dār al-Fikr. Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2020). Evaluating the accuracy and consistency in rendering Qurʾanic terms with overlapping meanings into English. Al-Bayan: Journal of Qur’ān and Hadith Studies, 18(2), 111–137. Al-Quran, M., & Al-Azzam, B. (2009). Apostrophe: A rhetorical device of the Qur’ān. US-China Foreign Language, 7(4), 1–15. Al-Smadi, H. M. (2022). Challenges in translating rhetorical questions in the Holy Qur’ān: A comparative study. Theory and Practice in Language Studies, 12(3), 583–590. Ālūsī, M. (1415). Ruḥ al-M’ānī. Beirut, Lebanon: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah. Awan, A. R. (2019). Family life in Quran and the cultural translation barriers: An analytical study of two English translations: Arberry and Hilali & Khan. Pakistan Journal of Language Studies, 3(1), 43–54. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London, UK: Oxford University Press. Darwīsh, M. (1415). I’rāb al-Quran wa Bayānuh. Damascus, Syria: Dār al-Irshād. Elnemr, M. I. R. (2020). The ideological impact on the English translations of the Qur’ān: A case study of Muhammad Asad's translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(7), 30–41. Haleem, M. A., & Mohadi, M. (2023). The role of context in interpreting and translating the Qur’ān. Journal of Contemporary Maqasid Studies, 2(1), 135–158. Hashemi Minabad, H. (2021). Strategies for translating cultural elements in the book A City Under Siege. The Quarterly Journal Ayeneh-ye-Pazhoohesh, 32(191), 285–306. Hashemi, A. (1999). Jawahir al-Balaghah. Beirut, Lebanon: al-Maktaba al-‘Asriyah. Hassan Rezaie Haftadar, et al. (2016). The rhetorical secrets of interrogation in the Holy Quran. Arabic Literature, 7(2), 61–80. Hassan, H. B. (2020). A pragmatic analysis: Implications of lexical choices in translating Quranic rhetoric. Advances in Language and Literary Studies, 11(3), 1–8. Hummadi, A. S., Mat Said, S. B., Hussein, R. M., Sabti, A. A., & Hattab, H. A. A. (2020). Rhetorical loss in translating prepositional phrases of the Holy Qur’ān. Sage Open, 10(1), 2158244020902094. Husayni, S. J. (1388). Asalib al-Ma’ani fi al-Quran. Qom, Iran: Bustan Kitab Institute. Ibn ‘Āshūr, M. T. (n.d.). Al-Taḥrīr wa al-Tanwīr. Beirut, Lebanon: al-Tarikh Institute. Ibn ‘Aṭiyyah, A. H. (1422). Al-Muḥrar al-Wajīz. Beirut, Lebanon: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah. Ibn Hishām, A. Y. (1421). Mughni al-Labīb ʿan Kutub al-A’ārīb. Researched by: Abū ʿAbdallāh ʿAlī ʿĀshūr. Beirut, Lebanon: Dār Iḥyā' al-Turāth al-ʿArabī. Jafarian, Z., Yazdani, M., & Keramati Yazdi, S. (2023). An investigation into the strategies applied for the translation of informative, expressive, and operative aspects of the Holy Qur'ān into English: Towards functional equivalence. International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies, 1(1), 39–56. Khaleel, M. (2005). Assessing English translations of the Quran. Middle East Quarterly, 12(2), 59–72. Khaṭīb Qazwīnī, J. (n.d.). Al-Īḍāḥ fī ʿUlūm al-Balāġah al-Maʿānī wa al-Bayān wa al-Badīʿ. Beirut, Lebanon: Dār al-Kutub al-ʿIlmīyah. Makarem Shirazi, N. (1374). Tafsīr Nemuneh. Tehran, Iran: Dar al-Kutub al-Islamiyyah. Maṭ’anī, A. I. (1420). Al-Tafsīr al-Balāghī Lil-Istifhām fi al-Quran. Cairo, Egypt: Maktabah Vahabah. Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. Qurashi, A. A. (1377). Tafsīr Aḥsan al-Ḥadīth. Tehran, Iran: B’that Foundation. Rāḍī, F. (1420). Mafātiḥ al-Ghaib. Beirut, Lebanon: Dār Iḥyā al-Turāth al-‘Arabī. Ṣāfī, M. (1418). Aljadwal fi ‘Irāb al-Quran. Beirut, Lebanon: Dār al-Rashīd. Shahriyar Niazi, & Goudarzi, T. (2017). Divine questioning in the Holy Quran (A case study: Surah Yaseen). Quranic Teachings, 14(25), 211–232. Ṭabarsī, M. F. (1377). Majm’a al-Bayān. Tehran, Iran: Naser Khosro Publishing House. Ṭabāṭabāī, M. H. (1417). Al-Mizān fi Tafsīr al-Quran. Qom, Iran: Jameh Mudaresin Publishing House. Taftāzānī, S. (1387). Al-Muṭawwal. Beirut, Lebanon: Dār al-Kūkh. Wāḥidī, A. A. (1411). Asbāb al-Nuzūl. Beirut, Lebanon: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah. Zamakhsharī, M. U. (1407). Al-Kashāf. Beirut, Lebanon: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 27 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 15 |