
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,408 |
تعداد مقالات | 34,617 |
تعداد مشاهده مقاله | 13,341,430 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,871,560 |
Comparing Dynamic and Formal Equivalence in Three English Translations of Nahj al-Balagha: A Study of Selected Letters | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 2، دوره 2، شماره 1 - شماره پیاپی 5، فروردین 2024، صفحه 26-41 اصل مقاله (393.49 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2024.69380.1029 | ||
نویسنده | ||
Samad Mirza Suzani* | ||
Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran | ||
تاریخ دریافت: 22 شهریور 1402، تاریخ بازنگری: 01 آذر 1402، تاریخ پذیرش: 04 دی 1402 | ||
چکیده | ||
The translation of religious texts plays a crucial role within the translators’ community, prompting many translators to strive for the most appropriate equivalents in order to convey the themes and ideas as comprehensively as possible. The primary objective of the present study was to investigate the differences in equivalence among translators while translating twenty conveniently selected letters from Nahj al-Balagha from the original to the target text. Specifically, it aimed to determine whether the three English translations of Nahj al-Balagha by Mohammad Askari Jafari, Morteza Motahhari, and Sayed Ali Reza convey the same message. In this context, the research sought to identify any significant differences in equivalence among the three Persian-to-English translations by these translators. Nida’s (1964) model of equivalence served as the framework for the study, allowing a comparison of the three English translations of letters 40 to 60. This analysis focused on identifying the types of equivalence used based on Nida’s distinctions between dynamic and formal equivalence. The results indicated significant differences among the three translations: Sayed Ali Reza’s and Motahhari’s translations were notably more formal in tone, while Askari Jafari's translation was characterized as dynamic. These findings can be informative for readers interested in further research on the translation of religious texts, including Nahj al-Balagha. | ||
کلیدواژهها | ||
Dynamic Equivalence؛ Equivalence؛ Formal Equivalence؛ Nahj al-Balagha؛ Religious Texts | ||
مراجع | ||
Abdul-Fattah, H., & Zughoul, M. (2003). Translational collocational strategies of Arab learners of English. Journal of the Babel, 49(1), 57-77.
Ali Reza, S. (2005). English translation of Nahj-al-Balagha. Ansariyan.
Al-Khanji, R., & Hussein, R. (1999). Assessing English collocational knowledge among advanced learners. Mu’tah Lil-Buhuth waddi-Rasat Journal, 14(3), 129-159.
Askari Jafari, M. T. (2010). English translation of Nahj al-Balagha. Farhang.
Bahumaid, S. (2006). Collocation in English-Arabic translation. Journal of the Babel, 52(2), 133-152.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. University of California Press.
Brown, H. D. (1994). Principles of language learning and teaching (3rd ed.). Prentice Hall.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Dweik, B. (2000). Bilingualism and the problem of linguistic and cultural interference. Arabic Language and Culture in a Borderless World. Available from Kuwait University, Kuwait.
Dweik, B., & Abu-Shaqra, M. (2010). Problems in translating collocations in religious texts from Arabic into English. The Linguistic Journal, 5(1), 5-41.
Farghal, M., & Shunnaq, A. (1999). Translation with reference to English and Arabic. Damascus: Dar Al-Hilal.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On Translation Journal, 3(2), 30-39.
Karimi, L. (2000). Equivalence in translation. English Department, Islamic Azad University, Hamedan Branch, Iran.
Motahhari, M. (2013). Seiry dar Nahj al-Balagha. Tehran: Sadra Publishing.
Munday, J. (2009). The companion to translation studies. London: Routledge.
Nida, E. (1964). Toward a science of translation. Leiden: Brill.
Nida, E. (2003). Fascinated by languages. Amsterdam: John Benjamins.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 9 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 5 |