
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,408 |
تعداد مقالات | 34,617 |
تعداد مشاهده مقاله | 13,341,286 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,871,547 |
A Descriptive Study of Coherence in Seven English Translations of the Surah An-Naba | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 4، دوره 2، شماره 1 - شماره پیاپی 5، فروردین 2024، صفحه 69-87 اصل مقاله (408.39 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2024.69645.1033 | ||
نویسنده | ||
Samad Mirza Suzani* | ||
Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran | ||
تاریخ دریافت: 17 شهریور 1402، تاریخ بازنگری: 25 آبان 1402، تاریخ پذیرش: 04 دی 1402 | ||
چکیده | ||
This study is concerned with coherence in seven translations of the Surah al-Naba’ in the Holy Qur’an. Considering Charroles’ (1983) descriptive model that establishing coherence may involve adding new information to the target text, it aimed to find the frequency of supplemental and explanatory coherence and reveal whether translating coherence may result in an explicated translation or not. For this purpose, Charolles’ (1983) dichotomous modes of coherence in translation, namely supplemental (implicitation) and explanatory (explicitation) was considered as the framework of the study. The data to be analyzed were selected according to the method of purposive data collection in sacred scriptures. Also, seven renditions of the Holy Surah al-Naba’ by seven celebrated translators were taken into account, and the coherence relations were discovered by the interpretations to unravel the frequency and essence of the translated verses. The results indicated that most renditions had the same coherence level compared with the source text, by providing only minimal information existing in the verse, which was most often in accordance with the mode of supplemental coherence. As the nature of explicitation is still hypothetical in translation, the results of the study would offer a great opportunity to improve renditions in case of Qur’anic translations. | ||
کلیدواژهها | ||
Explanatory Coherence؛ Source Language؛ Supplemental Coherence؛ Surah An-Naba؛ Target Text | ||
مراجع | ||
Arberry, J. A. (1955). The Koran interpreted. In Jami’ Al-Tafasir 2.1. (2010) [CD]. Ghom: Noor Computer Services Company.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Beaugrande, R. de, & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. London: Longman.
Bell, R. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.
Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Charolles, M. (1983). Coherence as a principle in the interpretation of discourse. Text, 3(1), 71–97.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.
Irving, T. B. (1985). The Qur'an: The first American version. Brattleboro: Amana Books.
Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). Lanham: University Press of America.
Melis, N. M., & Albir, A. H. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272–287.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). New York and London: Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London and New York: Routledge.
Safarzadeh, F. (2001). The Holy Qur’an. In Jami’ Al-Tafasir 2.1. (2010) [CD]. Ghom: Noor Computer Services Company.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. London and New York: Routledge.
Sarwar, M. (1920). Translation of the Holy Qur'an. In Jami’ Al-Tafasir 2.1. (2010) [CD]. Ghom: Noor Computer Services Company.
Shakir, M. H. (1999). The Qur'an. New York: Tahrike Tarsile Qur'an.
Shirinzadeh Bojnourdi, S. A. R., Tengku Mahadi, T. S., & Kenevisi, M. A. (2013). A study on explicitation in Farsi to English translations. Elixir Ling. & Trans., 53, 12689–12690.
Toury, G. (1995). DTS and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Yule, G. (2006). The study of language (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Yusuf Ali, A. (1934). The Holy Qur’an: Translation and commentary. In Jami’ Al-Tafasir 2.1. (2010) [CD]. Ghom: Noor Computer Services Company. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 7 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 7 |