
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,408 |
تعداد مقالات | 34,617 |
تعداد مشاهده مقاله | 13,341,230 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,871,538 |
Comparing Human and ChatGPT 3.5 Translation Strategies for Hidden Proverbs in the Qur’ān | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 6، دوره 2، شماره 1 - شماره پیاپی 5، فروردین 2024، صفحه 104-118 اصل مقاله (650.83 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2024.69968.1035 | ||
نویسندگان | ||
Fatemeh Rajabi Fakhrabadi1؛ Ebrahim Davoudi Sharifabad* 2 | ||
1Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran | ||
2Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran | ||
تاریخ دریافت: 06 آبان 1402، تاریخ بازنگری: 09 آذر 1402، تاریخ پذیرش: 04 دی 1402 | ||
چکیده | ||
The Qur’ān is not only rich in linguistic construction but also deeply embedded with cultural and religious meanings, making its translation a challenging task. Among the many intricate linguistic features of the Qur’ān, proverbs, especially hidden proverbs, present one of the most significant challenges for translators. These proverbs carry culture-specific meanings that are often difficult to render accurately in other languages and are hidden due to their indirect nature, which can be challenging for readers to understand (Esmaeili, 1986). This study aims to identify and analyze hidden proverbs in the Qur’ān through translations generated by artificial intelligence (GPT-3.5) and by a human translator, Qarai’s English translation. The research adopts a descriptive-qualitative method, analyzing twenty-one Qur’ānic verses containing hidden proverbs. These 21 hidden proverbs were extracted from a technical source on Qur’ānic proverbs (Esmaeili, 1986). The study evaluated the translation strategies used by both GPT-3.5 and Qarai, examining how effectively each approach conveys the figurative and cultural meanings of the proverbs. Through comparative analysis, this research investigated the strengths and limitations of AI-generated translations versus human translations in handling cultural-specific linguistic elements. The findings reveal that GPT-3.5 demonstrated strong performance in applying Beekman and Callow’s (1974) translation strategies, particularly in cases where the source language proverbs were untranslatable and required a non-figurative explanation. Compared to the human translator, GPT-3.5 provided more consistent and contextually appropriate solutions to the challenge of translating hidden proverbs. These results highlight the growing potential of AI-assisted translation tools in addressing complex linguistic and cultural challenges, suggesting promising advancements in the field of Qur’ānic translation. | ||
کلیدواژهها | ||
GPT 3.5 Translation؛ Hidden Proverbs of The Qur’ān؛ Human Translation؛ Translation Strategies | ||
مراجع | ||
Abdul-Raof, H. (2005). Consonance in the Qur’ān: A conceptual, intertextual and linguistic analysis. Munich, Germany: Lincom Europa.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’ān translation: Discourse, texture and exegesis. Great Britain: Curzon Press.
Al-Hilali, T. D., & Muhsin Khan, M. (2000). Translation of the meanings of the noble Qur’ān in the English language. Kingdom of Saudi Arabia: King Fahad Complex for the Printing of the Holy Qur’ān.
Baker, M. (Ed.). (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge.
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God, with Scripture and topical indexes. United States: Zondervan Publishing House.
Catford, J. C. (1975). A linguistic theory of translation. Oxford, UK: Oxford University Press.
Esmaeeli, E. (1986). Amthal Al-Qur’ān. Tehran, Iran: Osveh Publications.
Hassan, M. M., & Lutfi Hossein, A. (2021). Semantic analysis of didacticism in Al-Mathal of Quranic verses. South Asian Research Journal of Arts, Language and Literature, 3(3), 41–50.
Khalaf, M. H. (2016). Translation of explicit Quranic proverbs and their rhetorics into English (Unpublished dissertation). University of Sains Malaysia.
Long, L. (Ed.). (2005). Translation and religion: Holy untranslatable? Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
Malmkjaer, K., & Windle, K. (2011). The Oxford handbook of translation studies. Oxford, UK: Oxford University Press.
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity. Manchester, UK: St. Jerome.
Siddiek, G. A. (2012). Viewpoints in the translation of the Holy Quran. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 1(2), 18–25.
Siu, S. C. (2023). ChatGPT and GPT-4 for professional translators: Exploring the potential of large language models in translation. ResearchGate, 1–37.
Yusuf Ali, A. (2010). The meaning of the Holy Qur’ān. USA: Madison Park. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 14 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 6 |