
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,408 |
تعداد مقالات | 34,617 |
تعداد مشاهده مقاله | 13,341,293 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,871,548 |
An Analytical Examination of English Translations of Idioms in Selected Verses of Surah Al-Ma’idah and Surah Al-Isra Based on Schleiermacher’s Framework | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 1، دوره 2، شماره 1 - شماره پیاپی 5، فروردین 2024، صفحه 1-25 اصل مقاله (473.4 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2024.70186.1040 | ||
نویسندگان | ||
Mohammad Yazdani* ؛ Mahsa Raeisi Sattari | ||
Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran | ||
تاریخ دریافت: 15 مرداد 1402، تاریخ بازنگری: 27 مهر 1402، تاریخ پذیرش: 04 دی 1402 | ||
چکیده | ||
The language of the Qur’ān is highly eloquent and rich in rhetoric. Transferring features of languages from different origins is tricky. Although throughout history, scholars have made significant contributions to understanding Qur’ānic idioms, we still face challenges in conveying their meanings. There are language-specific idioms in Qur’ānic Arabic, reflecting Arab culture and environment. The fact that different cultures conceptualize reality in varying ways causes idioms to be shaped by cultural factors. This is why some translations of Qur’ānic idioms fail to convey their full depth of meaning. This article aims to investigate various interpretations and English translations of the idioms in the selected verses of Surahs Al-Isra and Al-Ma’idah. To this end, the translations of twelve prominent translators were compared. Considering the descriptive nature of the work, the researchers analyzed the methods used by the selected translators. The theoretical framework underpinning this study is the translation methods of Schleiermacher. Furthermore, the translations were analyzed and ranked based on Waddington’s holistic model of translation quality assessment. Analysis reveals a spectrum of translational strategies, defying strict categorization within Schleiermacher’s binary framework of ‘naturalizing’ and ‘alienating’ translation. A significant number of translations exhibit hybrid characteristics, displaying a preponderance towards either naturalization or alienation, yet failing to conform exclusively to either pole. | ||
کلیدواژهها | ||
Figurative Language؛ Qur’ānic Idioms؛ Qur’ānic Rhetorical Devices؛ Schleiermacher’s Framework؛ Translation Quality Assessment | ||
مراجع | ||
Abdelaziz, A. (2018). Translation of Arabic idiomatic and proverbial expressions into French in Tahar Wattar’s novels: The Fisherman and the Palace & the Ace and the Earthquake (PhD dissertation). Algeria: Linguistic Science and Translation, Faculty of Letters and Foreign Languages.
Ahmed Raza Khan (n.d.). al-Qur’ān ul Kareem. Retrieved from https://tanzil.net/
Al-Badrani, Y. (2013). The translation of idioms in the Glorious Qur’ān into English. College of Basic Education Researchers Journal, 12(4), 1011-1034.
Aldahesh, A.Y., (2014). (Un)Translatability of the Qur’ān: A theoretical perspective. International Journal of Linguistics, 6(6), 23-45.
Ali, A. (2001). Al-Qur’ān: A contemporary translation. Princeton University Press.
Almaany. (n.d.). Basaṭa. In Almaany online Arabic-English dictionary. Retrieved October 7, 2024, from https://www.almaany.com/Basaṭa
Almaany. (n.d.). Ja‘Ala. In Almaany online Arabic-English dictionary. Retrieved October 7, 2024, from https://www.almaany.com/Ja‘Ala
Almaany. (n.d.). Kul Al-Basṭ. In Almaany online Arabic-English dictionary. Retrieved October 7, 2024, from https://www.almaany.com/Kul Al-Basṭ
Almaany. (n.d.). Kul gha la la’. In Almaany online Arabic-English dictionary. Retrieved October 7, 2024, from https://www.almaany.com/gha la la’
Almaany. (n.d.). Mabsūṭatān. In Almaany online Arabic-English dictionary. Retrieved October 7, 2024, from https://www.almaany.com/Mabsūṭatān
Almaany. (n.d.). Maghlūla. In Almaany online Arabic-English dictionary. Retrieved October 7, 2024, from https://www.almaany.com/Maghlūla
Almaany. (n.d.). Maghlūla. In Almaany online Arabic-English dictionary. Retrieved October 7, 2024, from https://www.almaany.com/Maghlūla
Ansari, A. (2003). Kashf al-Asrār wa ‘Uddat al-Abrār (Vol. 5). (7th ed.). Tehran: Amir Kabir Publication.
Arberry, A.J. (1973). The Koran interpreted. New York: The Macmillan Company.
Asad, M. (2005). The message of the Qur’ān. The Book Foundation.
Assami, E., Kennedy, M., & Bantley, A. (1997). Sahih international translation. Saudi Arabia: Dar Abul Qasim.
Baker, M. (1992). A Coursebook on translation. Routledge.
Cambridge. (n.d.). (Not) Be in a position to do sth. In Cambridge.org dictionary Retrieved October 7, 2024, from https://www. dictionary.cambridge.org/(Not) Be in a position to do sth
Cambridge. (n.d.). Close/tight fisted. In Cambridge.org dictionary Retrieved October 7, 2024, from https://www. dictionary.cambridge.org/Close/tight fisted
Cambridge. (n.d.). Hand to mouth. In Cambridge.org dictionary Retrieved October 7, 2024, from https://www. dictionary.cambridge.org/Hand to mouth
Cambridge. (n.d.). Money to burn. In Cambridge.org dictionary Retrieved October 7, 2024, from https://www. dictionary.cambridge.org/Money to burn
Cambridge. (n.d.). Somebody’s hands are tied. In Cambridge.org dictionary Retrieved October 7, 2024, from https://www. dictionary.cambridge.org/Somebody’s hands are tied
Cowan, J. M. (1976). Bal. In Hans Wehr: A dictionary of modern written Arabic (3rd ed.). New York: Ithaca.
Cowan, J. M. (1976). Basaṭa. In Hans Wehr: A dictionary of modern written Arabic (3rd ed.). New York: Ithaca.
Cowan, J. M. (1976). Ja‘Ala. In Hans Wehr: A dictionary of modern written Arabic (3rd ed.). New York: Ithaca.
Cowan, J. M. (1976). Kul Al-Basṭ. In Hans Wehr: A dictionary of modern written Arabic (3rd ed.). New York: Ithaca.
Cowan, J. M. (1976). Lu‘Inū. In Hans Wehr: A dictionary of modern written Arabic (3rd ed.). New York: Ithaca.
Cowan, J. M. (1976). Mabsūṭatān. In Hans Wehr: A dictionary of modern written Arabic (3rd ed.). New York: Ithaca.
Cowan, J. M. (1976). Maghlūla. In Hans Wehr: A dictionary of modern written Arabic (3rd ed.). New York: Ithaca.
Cowan, J. M. (1976). Maghlūla. In Hans Wehr: A dictionary of modern written Arabic (3rd ed.). New York: Ithaca.
Faiq, S., (2004). Cultural encounters in translation from Arabic. Great Britain: Cromwell Press.
Forsyth, M. (2014). (Not) Be in a position to do Sth. In Collins English Dictionary (12th ed.). Collins UK.
Forsyth, M. (2014). (Not) in one’s power to do sth. In Collins English Dictionary (12th ed.). Collins UK.
Forsyth, M. (2014). Close/Tight fisted. In Collins English Dictionary (12th ed.). Collins UK.
Forsyth, M. (2014). Hand to mouth. In Collins English Dictionary (12th ed.). Collins UK.
Forsyth, M. (2014). Money to burn. In Collins English Dictionary (12th ed.). Collins UK.
Forsyth, M. (2014). Somebody’s hands are tied. In Collins English Dictionary (12th ed.). Collins UK.
Heidarzade, M., (2016). Rhetorical analysis of fifty Qur’ānic proverbs. Qom University: Faculty of Literature and Human Sciences.
Itani, T. (2015). Qur’ān: English translation. clear, pure, easy to read, in Modern English, clear Qur’ān.
Jafari, Y., (1999). Qur’ānic literary devices and their status in translation. Tarjoman Vahy, 5, 32-45.
Khaleghian, S. (2014). A Descriptive comparative approach to strategies of translating sound devices in English poetic and non-poetic translations of the Holy Qur’ān: A case study of Chapter 30. Islamic Azad University, Central Tehran Branch, Faculty of foreign languages.
Koorani, M., (2012). Strategies applied in translating proverbs in bilingual English-Persian dictionaries. Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages.
Longman. (2014). Chain. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Close/Tight fisted. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Condemn. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Curse. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Damn. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Execrate. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Hand to mouth. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Hand-Cuffed. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Money to burn. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Nay. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Niggardly. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Not in one’s power to do sth. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Outspread. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Outstretched. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Reject. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Shackled. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Somebody’s hands are tied. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Longman. (2014). Tied. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Longman: Pearson Education.
Makarim Shirazi, N. (1995). Tafsīr nemūneh (32nd ed., Vol. 6). Tehran: Dār al-Kitāb al-Islāmīyyah.
Merriam, G. & Merriam, C. (n.d.). (Not) be in a position to do sth. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved October 7, 2023, from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/(Not) be in a position to do sth
Merriam, G. & Merriam, C. (n.d.). Close/Tight fisted. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved October 7, 2023, from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Close/Tight fisted
Merriam, G. & Merriam, C. (n.d.). Hand to mouth. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved October 7, 2023, from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Hand to mouth
Merriam, G. & Merriam, C. (n.d.). Money to burn. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved October 7, 2023, from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Money to burn
Merriam, G. & Merriam, C. (n.d.). Somebody’s hands are tied. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved October 7, 2023, from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Somebody’s hands are tied
Mughniya, M. J. (2004). al-Kashif (Vol. 7). Tehran, Dar al Kotob Al-Islami.
Muhsin Khan, M. & al-Hilali, M. T. (2011). The Noble Qur’ān: Interpretation of the meanings of the Noble Qur’ān in the English language. Dar-us-Salam Publications.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and applications (4th ed.). London and New York: Routledge.
Nasiri, R. (2014). Function of kinayi concerning Qur’ānic verses. Seraj Monir, 14(14), 109-126.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Pickthall, M.M. (1999). The Holy Qur’ān: Transliteration in Roman script and English translation with Arabic text. New Delhi: Kitab Bhavan.
Qarai, A.Q. (2005). The Qur’ān: With a phrase-by-phrase English translation (2nd ed.). London: ICAS Press.
Qurashi, A.A. (2012). Aḥsan al-ḥadīth (Vol. 11). Qom: Navid Islam.
Sarwar, M. (2001). The Holy Qur’ān. New York: Islamic Seminary.
Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating. In L. Venuti (ed.) The translation studies reader (3rd ed., pp. 43-63). London: Routledge.
Shakir, M.H. (1996). The Qur’ān: Arabic text and English translation. New York: Tahrike Tarsile Qur’ān.
Tabatabai, M.H. (1974). al-Mizan (Vol. 19). Beirut: Alami.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta: Translators' Journal, 46, 311-325.
Yusuf Ali, A. (2001). The Holy Qur’ān (5th ed.). London: Wordsworth Editions.
Zolfaghari, H. (2008). The difference between kinayi and zarb al-mathal. Pazhoohesh Zaban va Adabiyyat Farsi, 10, 109-133. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 10 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 6 |