
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,430 |
تعداد مقالات | 34,810 |
تعداد مشاهده مقاله | 13,538,869 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,929,457 |
تازیدن؟ تاسیدن؟ ناهیدن؟ | ||
آینه پژوهش | ||
دوره 35، شماره 210، بهمن و اسفند 1403، صفحه 147-156 اصل مقاله (1.4 M) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2025.77127 | ||
نویسنده | ||
مسعود راستی پور* | ||
تاریخ دریافت: 14 اسفند 1403، تاریخ پذیرش: 14 اسفند 1403 | ||
چکیده | ||
در این مقاله به بررسی یکی از ابیات دشواریاب شاهنامه پرداخته شده و پس از بررسی وجوه دشواریاب بودن معنی آن، با ترجیحِ ضبطِ قدیمترین نسخ، کوشش شدهاست تا علل تصحیف و تحریف آن توسّط کاتبان و مصحّحان شاهنامه بررسی شود. با بررسیهای صورتگرفته روشن خواهد شد که صورت اصیل بیت مورد نظر، بر خلاف گفتۀ غالب مصحّحان و هماهنگ با ترجیحِ مصطفی جیحونی، «سرِ سرکشان اندرآمد به خواب/ ز تازیدنِ بادپایان بر آب» (از حرکتِ سریع [اما نرمِ] اسبان روی آب، جنگآوران خوابآلود شدند) است و صورتهای «تاسیدن» و «ناهیدن» که دیگران پیشنهاد کردهاند مصحّف و محرّف است. همچنین نشان داده خواهد شد که مطابق نظر جیحونی، بیتِ پس از این بیت در دستنویسهای شاهنامه، که در چاپهای مسکو و خالقی مطلق به حاشیه رفته، اصیل است و یکی از شواهدِ قدیمِ اشاره به «بازیِ خیال» به شمار میرود. | ||
کلیدواژهها | ||
تازیدن؛ تاسیدن؛ ناهیدن؛ شاهنامه؛ تصحیح متن؛ ضبط دشوارتر؛ ابیات الحاقی؛ بازی خیال | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Tāzīdan? Tāsīdan? Nāhīdan? | ||
نویسندگان [English] | ||
Masoud Rastipour | ||
چکیده [English] | ||
This article examines a difficult verse from the Shāhnāmeh, analyzing the factors contributing to its interpretive challenges. By prioritizing the readings found in the oldest extant manuscripts, the study investigates the causes of scribal errors and textual distortions introduced by copyists and editors of the Shāhnāmeh. The research demonstrates that the original form of the verse, contrary to the opinion of most modern editors and in accordance with the preference of Mostafa Jeyhooni is: "Sar-e sarkashān andar āmad be-khwāb / Ze tāzīdan-e bādpāyān bar āb" (From the swift yet smooth movement of the horses on the water, the warriors grew drowsy.) The alternative readings tāsīdan and nāhīdan, proposed by some editors, are shown to be corrupted and erroneous. Furthermore, it is argued that, according to Jeyhooni’s analysis, the verse that follows this line—marginalized in the Moscow and Khāliqī-Muṭlaq editions—is in fact authentic and serves as one of the early examples of the concept of "imaginary play" (bāzī-yi khiyāl). | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Tāzīdan, Tāsīdan, Nāhīdan, Shāhnāmeh, textual correction, difficult readings, interpolated verses, imaginary play | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 16 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 33 |