
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,477 |
تعداد مقالات | 35,328 |
تعداد مشاهده مقاله | 14,259,932 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,388,753 |
An Investigation into Three Persian Translations of Gibran Khalil Gibran’s The Prophet | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 3، دوره 2، شماره 2 - شماره پیاپی 6، تیر 2024، صفحه 156-171 اصل مقاله (411.36 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2025.70182.1039 | ||
نویسنده | ||
Samad Mirza Suzani* | ||
Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran | ||
تاریخ دریافت: 03 آبان 1402، تاریخ بازنگری: 04 دی 1402، تاریخ پذیرش: 21 اسفند 1402 | ||
چکیده | ||
This descriptive and comparative study aimed to analyze reframing strategies in the Persian translation of Gibran Khalil Gibran’s The Prophet (1923). The study examined the entire book and its three Persian translations: Mostapha Elm (1961), Mahdi Maghsodi (2004), and Hossein Mohyeddin Elahi Ghomshei (2015). Reframing strategies are significant tools used by translators to adapt a text to a different context. To guide this analysis, we applied Baker’s (2007) reframing theory, which includes labeling, outer paratext, inner paratext, and textual choices encompassing translational and contextual strategies. The findings revealed that among the three Persian translations of The Prophet, Elahi Ghomshei’s version employs a rich array of inner and outer paratextual strategies, often Islamizing the text through frequent theological references to classic Persian poets. His translation is also more heavily commented, interpreted, and reframed compared to those of Maghsodi and Elm. Additionally, Elahi Ghomshei’s translation stands out for its temporal and spatial relevance, as it connects the events to the poet’s era and the original Islamic context. In contrast, while Maghsodi’s and Elm’s translations show few signs of such strategies, Elahi Ghomshei’s work offers examples where the content of Persian poems closely aligns with the English text. | ||
کلیدواژهها | ||
Inner paratext؛ Labeling؛ Outer paratext؛ Reframing theory؛ Textual choices | ||
مراجع | ||
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 24(1), 14–19.
Baker, M. (2008). Ethics of re-narration: Baker is interviewed by Andrew Chesterman. Cultus, 1(1), 10–33.
Baldo, M. (2008). Translation as re-narration in Italian-Canadian writing: Codeswitching, focalisation, voice and plot in Nino Ricci's trilogy and its Italian translation [Doctoral dissertation, University of Manchester].
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge University Press.
Darwish, A. (2006). Translating the news reframing constructed realities. Translation Watch Quarterly, 2(1), 52–77.
Elahi Ghomshei, H. (1999). The Prophet (Translation) [In Persian]. Rozaneh Publications.
Elm, M. (1962). The Prophet (Translation) [In Persian]. Taban Publications.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Keane, W. (1997). Religious language. Annual Review of Anthropology, 26, 47–71. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.26.1.47
Maghsodi, M. (1962). The Prophet (Translation) [In Persian]. Bidgol Publications.
Melis, N. M., & Albir, A. H. (2001). Assessment in Translation Studies: Research needs. Meta, 46(2), 272–287. https://doi.org/10.7202/004605ar
Mirza Suzani, S. (2024). Translation of culturally sensitive concepts in literary texts from the perspective of critical discourse analysis and descriptive-explanatory translation studies. Application of Language Studies, 2(1), 128–151.
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall.
Pormouzeh, A. (2014). Translation as re-narration: Critical analysis of Iran’s cultural and political news in English western media and press from 2000 to 2012. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(9), 608–619.
Robinson, D. (2003). Becoming a translator (2nd ed.). Routledge.
Simpson, P., & Mayr, A. (2010). Language and power: A resource book for students. Routledge.
Wittgenstein in Cambridge: Letters and documents 1911-1951. (2008). (B. McGuinness, Ed.). Blackwell.
Yule, G. (2006). The study of language (3rd ed.). Cambridge University Press. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 11 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 6 |