
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,473 |
تعداد مقالات | 35,286 |
تعداد مشاهده مقاله | 14,156,180 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,351,492 |
An Investigation into Three Persian Translations of Gibran Khalil Gibran’s The Prophet | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 3، دوره 2، شماره 2 - شماره پیاپی 6، تیر 2024 | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2025.70182.1039 | ||
نویسنده | ||
Samad Mirza Suzani* | ||
Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran | ||
تاریخ دریافت: 04 آبان 1403، تاریخ بازنگری: 05 دی 1403، تاریخ پذیرش: 21 اسفند 1403 | ||
چکیده | ||
The present descriptive and comparative study endeavored to analyze reframing strategies in the translation of Gibran Khalil Gibran’s (1923) The Prophet into Persian. The corpus of the study consisted of the entire book The Prophet and its three Persian translations by Mostapha Elm (1961), Mahdi Maghsodi (2004) and Hossein Mohyeddin Elahi Ghomshei (2015). As the use of reframing strategies in the translation of texts is prominent as representational instruments applied by translators to reshape a text in another context, Baker’s (2007) strategies of reframing theory were applied as the framework of the study. This model included labeling, outer paratext, inner paratext and textual choices including translational and contextual strategies. The results of the study showed that from among the three translations of The Prophet in Persian, Elahi Ghomshei’s translation is laden with inner and outer paratextual strategies by Islamizing the translation with frequent theological intertextual references to classic Persian poets. Also, his translation is more commented, interpreted, and reframed than the translations of Maghsodi and Elm. Regarding the temporal and spatial aspects, Elahi Ghomshei’s translation is significant since it refers to the events related to the poets’ time and the original context of Islamic contents. Besides, while few indications of such strategies are found in Maghsodi’s and Elm’s translations, Elahi Ghomshei’s translation provides examples in which the content of Persian poems and the English texts are more analogous. | ||
کلیدواژهها | ||
Inner paratext؛ Labeling؛ Outer paratext؛ Reframing theory؛ Textual choices | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 3 |