
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,477 |
تعداد مقالات | 35,334 |
تعداد مشاهده مقاله | 14,303,171 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,413,651 |
A Comparative Analysis of English Translations of Idioms in Selected Verses of Surah al-Mumtaḥanah (The Woman Tested) and Surah al-Saff (The Ranks) Based on Schleiermacher’s Framework | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 6، دوره 2، شماره 2 - شماره پیاپی 6، تیر 2024، صفحه 203-226 اصل مقاله (473.41 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2025.70208.1042 | ||
نویسندگان | ||
Mohammad Yazdani* ؛ Mahsa Raeisi Sattari | ||
Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran | ||
تاریخ دریافت: 11 آبان 1402، تاریخ بازنگری: 30 آبان 1402، تاریخ پذیرش: 21 اسفند 1402 | ||
چکیده | ||
Islam, as the final and most comprehensive religion, offers a divine plan for a purposeful and prosperous life. It has continued to spread through the Glorious Qur’ān and the Straight Path of Ahlul-Bayt, divine peace be upon them. When reading the Qur’ān, figurative language often presents challenges, as readers may encounter ambiguity in understanding its message and religious teachings. Therefore, the accurate translation of Qur’ānic idioms is of utmost importance. However, existing English translations sometimes diverge from the source text, with idiomatic expressions being a key source of such discrepancies. Thus, comparing different translations of Qur’ānic idioms based on scientific principles of translation is essential. This study examines the interpretations and English translations of idioms found in verse 12 of Surah al-Mumtaḥanah and verse 8 of Surah al-Saff in the Noble Qur’ān. To achieve this, translations by prominent scholars were selected through purposive sampling, ensuring a variety of translation methods. Seventeen translations were analyzed for Surah al-Ṣaff and thirteen for Surah al-Mumtaḥanah. Given the descriptive nature of this research, the study aimed to identify and explain the methods used by these translators. The theoretical foundation of this research is based on Friedrich Schleiermacher’s (2012) translation methods, followed by an evaluation of the translations using Waddington’s (2001) holistic model of translation quality assessment. Finally, based on the observed strengths and weaknesses of the translations, new versions of the verses were proposed, designed to be more comprehensible and appealing to younger generations. | ||
کلیدواژهها | ||
Qur’ānic figurative language؛ Qur’ānic idioms؛ Qur’ānic rhetorical devices؛ Schleiermacher’s framework؛ translation quality assessment | ||
مراجع | ||
Abdelaziz, A. (2018). Translation of Arabic idiomatic and proverbial expressions into French in Tahar Wattar’s novels: The Fisherman and the Palace & the Ace and the Earthquake (Doctoral dissertation). Linguistic Science and Translation, Faculty of Letters and Foreign Languages, Algeria.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’ān translation: Discourse, texture and exegesis. Curzon.
Ahmed Raza Khan. (n.d.). Al-Qur’ān ul Kareem. https://tanzil.net/#trans/en.ahmedraza/7:40
Al-Badrani, Y. (2013). The translation of idioms in the Glorious Qur’ān into English. College of Basic Education Researchers Journal, 12 (4), 1011–1034.
Aldahesh, A. Y. (2014). (Un)Translatability of the Qur’ān: A theoretical perspective. International Journal of Linguistics, 6 (6), 23–45. https://doi.org/10.5296/ijl.v6i6.6361
Ali, A. (2001). Al-Qur’ān: A contemporary translation. Princeton University Press.
Almaany. (n.d.-a). afwāhihim. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/afw āhihim
Almaany. (n.d.-b). bayna aydīhinna wa arjulihinna . In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/bayna-ayd īhinna-wa-arjulihinna
Almaany. (n.d.-c). Buhtān. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/Buht ān
Almaany. (n.d.-d). fa ra ya. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/fara ya
Almaany. (n.d.-e). liyuṭfi’ū. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/liyu ṭfi’ū
Almaany. (n.d.-f). nūr. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/n ūr
Almaany. (n.d.-g). ṭa fi a. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/ ṭa-fi-a
Almaany. (n.d.-h). tamma. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/tamma
Almaany. (n.d.-i). ya’tīna bi. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/ya ’tīna-bi
Almaany. (n.d.-j). yaftarīnahū. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/yaftar īnahū
Almaany. (n.d.-k). yurīdūna. In Almaany online Arabic-English dictionary. https://www.almaany.com/yur īdūna
Assami, E., Kennedy, M., & Bantley, A. (1997). Sahih International translation. Dar Abul Qasim.
Baker, M. (1992). A coursebook on translation. Routledge.
Cambridge Dictionary. (n.d.-a). Blow sth out. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blow-sth-out
Cambridge Dictionary. (n.d.-b). Trump up. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/trump-up
Cowan, J. M. (Ed.). (1976). Hans Wehr: A dictionary of modern written Arabic (3rd ed.). Ithaca Press.
Forsyth, M. (Ed.). (2014). Collins English dictionary (12th ed.). HarperCollins UK.
Heidarzadeh, M. (2016). Rhetorical analysis of fifty Qur’ānic proverbs (Master's thesis). Qom University, Faculty of Literature and Human Sciences.
Hosseini, H. (2001). Anwār derakhshān (1st ed.). Lotfi Publication.
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present (1st ed.). Routledge.
Ibn Kathir, I. I. U. (2000). Tafsir Ibn Kathir (2nd ed., S. S. R. al-Mubarakpuri, Trans.). Dar-us-Salam Publications.
Iqbal, M. (2004). Abdullah Yusuf Ali & Muhammad Asad, two approaches to the English translation of the Qur’ān. In C. Turner (Ed.), The Koran: Critical concepts in Islamic studies (Vol. IV, pp. 281–296). Routledge Curzon.
Khalaf, A. M. H. (2016). Translation of explicit Qur’ānic proverbs and their rhetorics into English. University of Baghdad.
Khaleghian, S. (2014). A descriptive comparative approach to strategies of translating sound devices in English poetic and non-poetic translations of the Holy Qur’ān: A case study of Chapter 30 (Master's thesis). Islamic Azad University, Central Tehran Branch, Faculty of Foreign Languages.
Koorani, M. (2012). Strategies applied in translating proverbs in bilingual English-Persian dictionaries (Master's thesis). Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages.
Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press.
Longman. (2014). Blow sth out. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Pearson Education.
Longman. (2014). Trump up. In Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Pearson Education.
Manafi, A. S. (2003). Chimerical ideas of total equivalence in translating the word of Allah. Translation Studies Journal, 1 (3), 33–46.
Merriam-Webster. (n.d.-a). Blow sth out. https://www.merriam-webster.com/dictionary/Blow%20sth%20out
Merriam-Webster. (n.d.-b). Trump up. https://www.merriam-webster.com/dictionary/Trump%20up
Mughniya, M. J. (2004). Al-Kashif (Vol. 7). Dar al Kotob Al-Islami.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Nasiri, R. (2014). Function of kinayi concerning Qur’ānic verses. Seraj Monir, 14 (14), 109–126.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Qurashi, A. A. (2012). Aḥsan al-ḥadīth (Vol. 11). Navid Islam.
Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 43–63). Routledge.
Tabatabai, M. H. (1974). Al-Mizān (Vol. 19). Alami.
The Qur'ān (A. Maududi, Trans.). (2010). Islamic Publication.
The Qur'ān (A. Yusuf Ali, Trans.). (2001). Wordsworth Editions.
The Qur'ān (A. J. Arberry, Trans.). (1996). The Touchstone.
The Qur'ān (A. M. Daryabadi, Trans.). (n.d.). The Islamic Foundation.
The Qur'ān (A. Q. Qarai, Trans.). (2005). The Qur’ān (2nd ed.). ICAS Press.
The Qur'ān (H. Qaribullah & A. Darwish, Trans.). (2001). https://tanzil.net/#trans/en.qaribullah/60:12 The Qur'ān (H. Qaribullah & A. Darwish, Trans.). (2001). https://tanzil.net/#trans/en.qaribullah/61:8 The Qur'ān (M. Asad, Trans.). (2005). The Book Foundation.
The Qur'ān (M. Muhsin Khan & M. T. al-Hilali, Trans.). (2011). Dar-us-Salam Publications.
The Qur'ān (M. Sarwar, Trans.). (2001). Islamic Seminary.
The Qur'ān (M. H. Shakir, Trans.). (1996). Tahrike Tarsile Qur’ān.
The Qur'ān (M. M. Pickthal, Trans.). (1999). Kitab Bhavan.
The Qur'ān (T. Itani, Trans.). (2015). ClearQur’ān.com.
The Qur'ān (W. Khan, Trans.). (2004). Goodword Books.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta: Translators' Journal, 46, 311–325. https://doi.org/10.7202/002624ar
Zolfaghari, H. (2008). The difference between kinayi and zarb al-mathal. Pazhoohesh Zaban va Adabiyyat Farsi, 10, 109–133. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 14 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 6 |