
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,477 |
تعداد مقالات | 35,334 |
تعداد مشاهده مقاله | 14,303,179 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,413,652 |
An Analysis of Six English Translations of Qur’ānic Proper Nouns in Ligh of Chesterman’s Translation Strategies | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 5، دوره 2، شماره 2 - شماره پیاپی 6، تیر 2024، صفحه 188-202 اصل مقاله (389.41 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2025.70501.1046 | ||
نویسنده | ||
Samad Mirza Suzani* | ||
Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran | ||
تاریخ دریافت: 18 آذر 1402، تاریخ بازنگری: 11 دی 1402، تاریخ پذیرش: 21 اسفند 1402 | ||
چکیده | ||
This study aimed to examine the strategies employed in translating Qur’ānic proper names, using Chesterman’s (1997) model as the theoretical framework. To achieve this, 100 Arabic proper nouns were purposively sampled to analyze the frequency and distribution of translation strategies across six English translations of the Holy Qur’ān. The translations considered were those by Yusuf Ali (1934), Pickthall (1930), Saffarzadeh (2001), Arberry (1973), Qarai (2003), and Shakir (1993). After identifying all proper names, the translation strategies utilized by each translator were coded and compared. The findings revealed that all translators relied on three primary strategies: loan translation, paraphrase, and synonymy, though their usage varied in frequency. Loan translation emerged as the most frequently used strategy among all translators, whereas paraphrase was the least used, except in the cases of Saffarzadeh and Shakir. Specifically, Saffarzadeh applied paraphrase and synonymy with equal frequency, while Shakir favored paraphrase over synonymy. In conclusion, the analysis showed that all six translators employed only three of the strategies outlined in Chesterman’s (1997) model. Loan translation was the predominant strategy, followed by synonymy and paraphrase, with the latter two varying slightly in their order of frequency among Saffarzadeh and Shakir. | ||
کلیدواژهها | ||
Chesterman’s (1997) model؛ Loan translation؛ Paraphrase؛ Proper nouns؛ Translational strategies؛ Synonymy | ||
مراجع | ||
Abdelaal, N. M., & Rashid, S. M. D. (2015). Semantic loss in the Holy Qur’ān translation with special reference to Surah Al-Waqi’ah (The Event Inevitable). SAGE Open, 5(4), 1–10. https://doi.org/10.1177/2158244015605880
Abu-Mahfouz, A. (2011). Some issues in translating nouns in Abdullah Yusuf Ali’s translation of the meanings of the Holy Qur’ān. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 3(1), 65–83.
Al-Omar, N. A. (2013). Transliterating proper nouns: Facts and implications. Linguistics, Culture & Education, 2(2), 119–132.
Al-Sowaidi, B. S. A. (2011). Textuality in near-synonyms translations of the Holy Qurʾān into English [Doctoral dissertation, University of the Western Cape].
Al-Yahya, M., Al-Khalifa, H., Bahanshal, A., Al-Odah, I., & Al-Helwah, N. (2010). An ontological model for representing semantic lexicons: An application on time nouns in the Holy Qur’ān. Arabian Journal for Science and Engineering, 35(2), 21–30.
Arberry, A. J. (1973). The Koran interpreted. Macmillan.Macmillan Company"). No location provided, as APA 7th edition omits publisher locations.
Arberry, A. J. (1980). The Koran interpreted. George Allen & Unwin.
Asadi Amjad, F., & Farahani, M. (2013). Problems and strategies in English translation of Qur’ānic divine names. International Journal of Linguistics, 5(1), 128–142. https://doi.org/10.5296/ijl.v5i1.3301
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Davydov, A. (2012). On Souleymane Kanté’s translation of the Qur’ān into the Maninka language. Mandenkan, 48, 3–20.
Dickins, J., Hervey, S. G. J., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Routledge.
Elewa, A. (2015). Semantic strategies of translating cultural-specific terms: Arabic/English. International Journal of Linguistics, 7(1), 1–15. https://doi.org/10.5296/ijl.v7i1.7110
Farahzad, F. (1995). Translating advanced English text. Payame Noor University.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation methods. Routledge.
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall.
Mirza Suzani, S. (2008). Translation of proper names: Problems and approaches. Translation Studies, 6(21), 7–24.
Mirza Suzani, S. (2009). Translation of simple texts (Tarjomeye motune sade). SAMT.
Mirza Suzani, S. (2023). Analyzing translation strategies for Allah’s attributes in the Holy Qur’ān. International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies, 1(3), 293–306. https://doi.org/10.22081/ttais.2024.67907.1019
Moradi, M., & Sadeghi, H. M. (2014). Translation of culture-specific phrases in the Holy Qur’ān. Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1735–1746.
Noor Comprehensive Commentary Collection. (2010). [DVD-ROM]. Computer Research Center of Islamic Sciences.
Pickthall, M. (1990). The meaning of the glorious Qur’ān. Kitab Bhavan.
Qarai, A. (2003). The Qur’ān with an English paraphrase. Center for Translation of Holy Qur’ān.
Rezvani, R., & Nouraey, P. (2014). A comparative study of shifts in English translations of the Qur’ān: A case study on “Yusuf” chapter. Khazar Journal of Humanities & Social Sciences, 17(1), 70–87.
Saffarzadeh, M. (2001). The Holy Qur’ān: English and Persian translation with commentary. Honar Bidari.
Shakir, M. (1993). Holy Quran. Ansaryan Publications.
Yusuf Ali, A. (1996). The meaning of the Holy Qur’ān. Kitab Bhavan. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 16 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 9 |