
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,477 |
تعداد مقالات | 35,328 |
تعداد مشاهده مقاله | 14,258,114 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,386,918 |
Thomas Said: “My Lord and my God”A grammatical and contextual assessment of John 20:28 | ||
Theosophia Islamica | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 10 اسفند 1401 اصل مقاله (392.83 K) | ||
نوع مقاله: Original Article | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jti.2024.68632.1052 | ||
نویسنده | ||
Esmail Hemmati* | ||
111111 | ||
تاریخ دریافت: 05 اسفند 1402، تاریخ بازنگری: 28 اسفند 1403، تاریخ پذیرش: 10 اردیبهشت 1402 | ||
چکیده | ||
In this article, I briefly examine “The proclamation of the faith of St. Thomas,” where he supposedly refers to Jesus as “his Lord and his God.” The material at hand will analyze the matter through contextual and grammatical viewpoints. By the means of Biblical Greek grammar, it will be elucidated that the claim is baseless as well as contradictory to Jesus’ teachings as recorded in the Bible. | ||
کلیدواژهها | ||
St. Thomas؛ John 20:28؛ Biblical Greek grammar؛ Greek vocative case؛ Jesus' divinity؛ translation errors. | ||
عنوان مقاله [English] | ||
توماس گفت: "پروردگار من و خدای من" ارزیابی دستوری و متنی یوحنا 20:28 | ||
نویسندگان [English] | ||
اسماعیل همتی | ||
چکیده [English] | ||
Very few Bible believing Christians are able to read the Hebrew or Greek texts. Therefore, their understanding of the Bible is in the hands of translators and interpreters of the Book. In many cases, as scholars have no dispute on that, the translations are done with many mistakes, perhaps due to misunderstanding of the Hebrew / Greek literature. This deficiency is not limited to modern day translations as ancient Bible scholars faced many of the same challenges when working with the texts. Take the Greek translation of the Old Testament - the Septuagint - as an example. There are many misunderstandings of the Hebrew idiomatic usage of words in this translation. An example of that is Hebrew word עלמה(‘almāh) in Isaiah 7:14 in both Dead Sea scrolls and Masoretic, which translates into English as "young woman". However, the Septuagint interpreters translated it into the Koine Greek as παρθένος (parthenos); that is "virgin" in English. We know that the Hebrew word specifically for “virgin” is בְּתוּלָה (betulah) not עלמה (‘almāh). The Greek Gospel of Matthew as well does the same mistake when it quotes from Isaiah, perhaps relying on the Septuagint. (1:23) | ||
کلیدواژهها [English] | ||
توماس, پروردگار من, خدای من, عیسی, الوهیت | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 14 |