
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,497 |
تعداد مقالات | 35,555 |
تعداد مشاهده مقاله | 14,595,452 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,561,506 |
An Error Analysis of Translation of Qur’ānic Verses: A Case Study of Surah Al-Kahf | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 5، دوره 2، شماره 3 - شماره پیاپی 7، مهر 2025، صفحه 318-333 اصل مقاله (395.85 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2025.71084.1053 | ||
نویسندگان | ||
Mohammad Reza Pirnia1؛ Ebrahim Davoudi Sharifabad* 2 | ||
1Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran | ||
2Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran | ||
تاریخ دریافت: 22 بهمن 1402، تاریخ بازنگری: 03 خرداد 1403، تاریخ پذیرش: 20 خرداد 1403 | ||
چکیده | ||
This study assessed the quality of two English translations of the Al-Kahf chapter, produced by two prominent translators: Pickthall (1930), a native English speaker, and Qarai (2018), a non-native translator. The evaluation employed the model proposed by Khazaeefar (2012), which emphasizes error analysis. By referencing two commentary texts and two dictionaries of the Quran, the true meanings of the words were established, enabling a comparative analysis of their English meanings against the Arabic terms and identifying errors in the translations. Additionally, errors at the macro level of translation—specifically regarding sentence syntax, coherence, cohesion, and style—were examined. The findings indicated that the non-native translator exhibited fewer errors and produced a higher quality translation than Pickthall (1930). Consequently, it can be concluded that a translator's proficiency in the Arabic language and its structures, along with a contextual understanding, significantly influences the translation of the Quran, and the non-native translator has effectively fulfilled this responsibility. | ||
کلیدواژهها | ||
Error analysis؛ Khazaeefar’s model؛ the Qur’ān Translation؛ Translation quality assessment | ||
مراجع | ||
Abdelrazq, Y. I. (2014). Problems of translating homonymy in the Glorious Qur'ān: A comparative analytical study [Master's thesis, Middle East University].
Al-Jabari, R. (2008). Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Qur'ān into English [Unpublished manuscript]. European Studies Research Institute (ESRI), School of Languages, University of Salford.
Foroutan, B. (2019). A study of the lexicons and structures in the English translations of the Qur'ān. Athare Sabz.
Hemmatian, M. (2015). Rhetorical analysis of the factors influencing the textual structure of "Kawthar" in the Qur'ān. *Literary-Qur'ānic Research Quarterly, 3*(3), 7–22.
House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta: Translators' Journal, 46(2), 243–257. https://doi.org/10.7202/003597ar
Khazaeefar, A., & Pakar, E. (2012). Introducing a model for evaluating translation quality and describing two methods of commenting in translation classes. Journal of Linguistic Research, 4(1), 53–66.
Manafi Anari, S. (2014). A study of Islamic texts in English translation (II). The Organization for Researching and Composing University Textbooks in the Humanities (SAMT).
Maleki, A. (2021). Audience-oriented translation of Qur'ān-e Khandani: A new approach to Qur'ān translation. Language and Translation Studies, 54(4), 181–207.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies (4th ed.). Routledge.
Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent State University Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.
Pickthall, M. M. (1930). The meaning of the glorious Koran: An explanatory translation. Alfred A. Knopf.
Qarai, A. (2018). The Qur'ān: With a phrase-by-phrase English translation. The Center for Translation of the Holy Qur'ān.
Saffarzadeh, T. (2001). The Holy Qur'ān: English translation with Persian text. Amir Kabir Publishing.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura Ab. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 24 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1 |