
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,502 |
تعداد مقالات | 35,591 |
تعداد مشاهده مقاله | 14,801,310 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,660,573 |
Investigating the Impact of Explicitation of the Situational Context on the Quality of Qur’ān Translation into English | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 5، دوره 2، شماره 4 - شماره پیاپی 8، دی 2024، صفحه 421-433 اصل مقاله (355.77 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2025.70546.1048 | ||
نویسندگان | ||
Safiyeh Aqel Seyek Ab1؛ Ebrahim Davoudi Sharifabad* 2؛ Mohammad Yazdani1 | ||
1Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran | ||
2Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran | ||
تاریخ دریافت: 28 آذر 1403، تاریخ بازنگری: 29 بهمن 1403، تاریخ پذیرش: 31 تیر 1404 | ||
چکیده | ||
Situational context plays a crucial role in translation studies. In Qur’ān translation, understanding Asbāb al-Nuzūl (occasions of revelation) is essential, as misinterpretations may arise without it. This qualitative study explores the impact of situational context explicitation on the quality of English translations of the Qur’ān. Four Shia translations, Nasr, Shakir, Saffarzadeh, and Mir, were selected due to their shared exegetical sources. Klaudy’s (2008) explicitation typology provided the framework for classifying types of explicitation. Analysis of 100 randomly selected verses revealed that explicitation of situational context, particularly the occasions of revelation, is present in all four translations. Pragmatic explicitation was the predominant type observed. The findings suggest that incorporating situational context into translations enhances readers’ comprehension of the Qur’ān’s meaning. | ||
کلیدواژهها | ||
Explicitation؛ Occasion of Revelation؛ Qur’ān Translation؛ Situational Context؛ Translation Quality | ||
مراجع | ||
Abdul-Rauf, H. (2001). Quran translation: Discourse, texture and exegesis. Routledge.
Al-Ghazali, M. (2015). Translation assessment of Qur’anic lexical synonymy into English. International Journal of English Language and Linguistics Research, 3(2), 28–45.
Barghout, M. A. M. (1991). An application of a rhetorical model of translation quality assessment [Unpublished doctoral dissertation]. University of Salford.
Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation [Unpublished doctoral dissertation]. University of Hamburg.
Blum-Kulka, S. (2001). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Intercultural communication, discourse and cognition in translation and second language acquisition (pp. 17–35). Narr. (Original work published 1986)
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Halliday, M. A. K. (1999). The notion of context in language education. John Benjamins Publishing.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Hojati, M. B. (1992). Asbāb al-Nuzūl (Occasions of revelation). Islamic Culture Publishing Office.
Hu, S. (2010). Context of situation in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(3), 324–326. https://doi.org/10.4304/jltr.1.3.324-326
Klaudy, K. (2008). Explicitation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 104–108). Routledge.
Mir Ahmad Ali, S. V. (1995). The Holy Qur’ān: A commentary on the Holy Qur’ān. Tahrike Tarsile.
Mohammad, K. (2005). Assessing English translations of the Qur’ān. The Middle East Quarterly, 12(2), 58–71.
Mohaqeq, M. B. (1980). A selection of Bayyinat on the context of revelation of verses according to Sheikh Tusi and other Sunni and Shia commentators. Islamic Publishing House.
Motouri, A., & Masoudi, H. (2016). The context of situation and its role in the translation of the Quran. Quarterly Journal of Quranic Studies, 7(62).
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Nasr, S. H. (2015). The study Quran: A new translation and commentary. Harper.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.
Paketchi, A. (2013). Quran translation studies: Theoretical and practical approaches (A study from the lexical level to sentence structure). Imam Sadiq University Press.
Pym, A. (2005). Explaining explicitation. In K. Károly & Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy (pp. 29–43). Akadémiai Kiadó. (Original work published 2001)
Saffarzadeh, T. (2003). The Holy Qur’ān: Translation in Farsi and English. Osveh Publications.
Sahih International. (1997). The Quran: English meanings. Abul-Qasim Publishing House.
Sajjadi, M. S., & Manafi, S. (2008). Evaluation of English translations of the Qur’ān [Unpublished master’s thesis]. Islamic Azad University, Science and Research Branch.
Shakir, M. H. (1959). The Holy Qur’ān: Arabic text and English translation. Tahrike Tarsile Qur’ān.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach (Rev. ed.). John Benjamins. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 31 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 7 |