
تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,502 |
تعداد مقالات | 35,591 |
تعداد مشاهده مقاله | 14,801,282 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,660,559 |
A Comparative Analysis of Qur’ānic Allusions in Two English Translations of Hafiz’s Poems | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
مقاله 3، دوره 2، شماره 4 - شماره پیاپی 8، دی 2024، صفحه 378-405 اصل مقاله (726.48 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2025.71474.1058 | ||
نویسنده | ||
Samad Mirza Suzani* | ||
Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran | ||
تاریخ دریافت: 13 فروردین 1403، تاریخ بازنگری: 02 اردیبهشت 1403، تاریخ پذیرش: 01 مرداد 1403 | ||
چکیده | ||
The present comparative-descriptive study aimed to investigate two English translations of Qur’ānic allusions in Hafiz’s poems based on Leppihalme’s (1997) model. To this end, 50 ghazals from The Divan of Hafiz and two corresponding English translations by Clarke (2005) and Salami (2016), were selected through random sampling. After data collection, comparisons were made and analyzed according to Leppihalme’s (1997) translation procedures to identify which strategies were used more or less frequently by the two translators and to examine any differences between the translated and original texts, as well as between the translations themselves. Descriptive statistics, including frequency counts and percentages, along with inferential statistics such as the Chi-square test, were applied. The results of the descriptive analysis showed that the most frequently used strategies in both translations were Literal Translation, Replacement by Target-Language Equivalent, and Replacement by Source-Language Equivalent, respectively. The inferential analysis indicated that there was no significant difference in the translators’ use of translation procedures based on Leppihalme’s model when compared with the original text. Moreover, there were no notable differences between the two English translations of Qur’ānic allusions when compared with each other | ||
کلیدواژهها | ||
Hafiz poems؛ Leppihalme's model؛ Literary Translation؛ Qur’ānic allusions | ||
مراجع | ||
Abrams, M. H. (1999). A glossary of literary terms. Heinle & Heinle.
Arberry, A. J. (1974). Fifty poems of Hafiz. Cambridge University Press.
Bahrami, N. (2012). Strategies used in the translation of allusions in Hafiz Shirazi’s poetry. Journal of Language and Culture, 3(1), 1–9. https://doi.org/10.5897/JLC11.024
Clarke, H. W., & Sasani, H. (Eds.). (2005). The Divan of Hafiz: English-Persian (1st ed.). Aban Books.
Hafiz. (n.d.). The Divan of Hafiz. Honar Publication. (Original work published 14th century)
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions (Topics in Translation, No. 10). Multilingual Matters.
Mohaghegh, A. (2013). Clarke’s (1891) translation of Ghazal 167 by Hafiz: A text-based approach in criticism at linguistic level based on Reiss’ (1971) model. The Journal of International Social Research, 4(18), 76–85.
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall.
Niknasab, L. (2014). Translation and culture: Allusions as culture bumps. Journal of Translation and Interpretation, 5(1), 45–54.
Ordoubadian, R. (2006). The poems of Hafiz. IBEX Publishers.
Pirnajmuddin, H., & Niknasab, L. (2011). Translating political allusions: A survey of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 851–860. https://doi.org/10.4304/tpls.1.7.851-860
Rahimkhani, M., & Salmani, B. (2013). Lexical gaps in translation of Qur’anic allusions in Hafiz’s poetry: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 3(5), 781–789. https://doi.org/10.4304/tpls.3.5.781-789
Salami, I. (2016). The Divan of Hafiz. Avardgah Honar va Andisheh Publication.
Saleem, T. (2015). A comparative study of allusions in the poetry of English poet John Milton and Persian poet Hafiz Sherazi. Journal of Education and Practice, 6(7), 111–114.
Salo-oja, M. (2014). Lost in translation? Translating allusions in two of Reginald Hill’s Dalziel & Pascoe novels [Unpublished master’s thesis]. University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of English. https://helda.helsinki.fi/handle/10138/19324
Wheeler, M. (1979). The art of allusion in Victorian fiction. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-1-349-03903-6 | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 34 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 9 |