| تعداد نشریات | 54 |
| تعداد شمارهها | 2,569 |
| تعداد مقالات | 36,457 |
| تعداد مشاهده مقاله | 16,816,192 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 7,641,422 |
آینههای شکسته (11): گرایش به ترجمۀ مفهومی در هزارۀ نو | ||
| آینه پژوهش | ||
| دوره 36، شماره 214، مهر و آبان 1404، صفحه 279-285 اصل مقاله (981.24 K) | ||
| نوع مقاله: پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2025.79058 | ||
| نویسنده | ||
| حیدر عیوضی* | ||
| تاریخ دریافت: 25 آذر 1404، تاریخ پذیرش: 25 آذر 1404 | ||
| چکیده | ||
| این شماره از «آینههای شکسته» به لحاظ محتوا در ادامۀ شمارۀ نهم از این مجموعه قرار دارد که بر ترجمۀ هزارۀ نو متمرکزاند. بخش اول این مقاله به بررسی پنج مثال میپردازد که عبارتاند از: خروج 10: 26؛ دوم سموئیل 23: 20؛ اول پادشاهان 7: 23؛ ارمیا 9: 4؛ امثال 22: 11؛ در پرتو مقایسۀ با دیگر ترجمهها از یکسو و مباحث زبانشناختی در متن مبدأ از سوی دیگر، به نظر میرسد هر اندازه که در ترجمۀ قدیم وفاداری به متن اصلی اهمیت دارد، هزارۀ نو به سمت یک ترجمۀ مفهومی و روان متمایل است. در بخش دوم، معادلگذاری برای یک کنایه در مزامیر 147: 10 بررسی میشود. چنین مینماید که با وجود تحولات در ترجمههای فارسی، جای خالی قاموسهای فنی (مانند گزنیوس) همچنان مشهود است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| ترجمۀ هزارۀ نو؛ ترجمۀ مفهومی؛ ترجمۀ قدیم؛ ترجمۀ معادل؛ گزنیوس | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| Broken Mirrors (11): The Tendency toward Conceptual Translation in the Millennium Version | ||
| نویسندگان [English] | ||
| Heydar Eyvazi | ||
| چکیده [English] | ||
| This installment of Broken Mirrors continues the discussion presented in the ninth issue of the series, both of which focus on the Millennium Persian Bible translation. The first section examines five examples—Exodus 10:26; 2 Samuel 23:20; 1 Kings 7:23; Jeremiah 9:4; and Proverbs 22:11. Through comparison with other translations on one hand, and linguistic analysis of the source text on the other, it appears that whereas the older translation emphasizes fidelity to the original wording, the Millennium version leans toward a more conceptual and fluent rendering. The second section analyzes the rendering of an idiom in Psalm 147:10. The discussion suggests that despite the developments seen in recent Persian translations, the absence of specialized lexicons (such as Gesenius) remains noticeable. | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| Millennium translation, conceptual translation, old translation, equivalent rendering, Gesenius | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 2 |
||