| تعداد نشریات | 54 |
| تعداد شمارهها | 2,569 |
| تعداد مقالات | 36,457 |
| تعداد مشاهده مقاله | 16,816,144 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 7,641,412 |
کتابی با عنوان حاصل الترجمان؟ | ||
| آینه پژوهش | ||
| دوره 36، شماره 214، مهر و آبان 1404، صفحه 383-391 اصل مقاله (890 K) | ||
| نوع مقاله: پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2025.79059 | ||
| نویسنده | ||
| میلاد بیگدلو* | ||
| تاریخ دریافت: 25 آذر 1404، تاریخ پذیرش: 25 آذر 1404 | ||
| چکیده | ||
| موضوع مقالۀ حاضر بررسی عنوانِ منسوب به ترجمۀ محمّدمهدی رضوی در دورۀ صفوی از کتاب اعتقادات شیخ صدوق است. مقاله نشان میدهد تعبیر «حاصل الترجمان» عنوان کتاب نیست، بلکه نشاندهندۀ آغاز ترجمه در متن است. با تحلیل کاربردهای مکررِ عبارات مشابه نظیر «ماحصل ترجمه» و «حاصل معنی»، نشان دادهایم که این عبارات نشاندهندۀ آغاز ترجمه و همزمان نمایندۀ روش ترجمۀ معنامحورِ مترجم است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| حاصل الترجمان؛ ترجمۀ اعتقادات صدوق؛ محمّدمهدی رضوی؛ تاریخ ترجمه؛ مطالعات ترجمه | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| A Book Entitled Ḥāṣil al-Tarjumān? | ||
| نویسندگان [English] | ||
| Milad Bigdelou | ||
| چکیده [English] | ||
| The present article investigates the title attributed to the Safavid-era Persian translation of Shaykh Ṣadūq’s Kitāb al-Iʿtiqādāt by Muhammad-Mahdi Razavi. The study demonstrates that the phrase Ḥāṣil al-Tarjumān is not the actual title of the work but rather a formula marking the beginning of the translation within the text. Through an analysis of recurring expressions such as mā ḥāṣal al-tarjuma and ḥāṣil al-ma‛nā, it is shown that such phrases indicate both the commencement of the translated portion and the translator’s meaning-oriented approach to rendering the text. | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| Ḥāṣil al-Tarjumān, translation of Ṣadūq’s al-I‛tiqādāt, Muḥammad-Mahdī Razavi, history of translation, translation studies | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1 |
||