| تعداد نشریات | 54 |
| تعداد شمارهها | 2,598 |
| تعداد مقالات | 36,984 |
| تعداد مشاهده مقاله | 17,445,615 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 7,918,990 |
آسیبهای ادبی در ترجمۀ خواندنی قرآن از علی ملکی با تأکید بر پنج جزء آخر قرآن | ||
| مطالعات ادبی متون اسلامی | ||
| دوره 10، شماره 27، فروردین 1404، صفحه 25-49 اصل مقاله (517.24 K) | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jrla.2025.70319.1399 | ||
| نویسندگان | ||
| عبدالله میراحمدی* 1؛ امیرمحمد شجاعی پور2 | ||
| 1دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه خوارزمی تهران | ||
| 2دانشجوی دکترای علوم قرآن و حدیث دانشگاه مازندران | ||
| تاریخ دریافت: 26 آبان 1403، تاریخ بازنگری: 22 بهمن 1403، تاریخ پذیرش: 04 آذر 1404 | ||
| چکیده | ||
| ترجمه قرآن کریم به سایر زبانها، از مهمترین اموری است که باید با دقت علمی بیشتر به آن پرداخته شود. با اینکه از صدر اسلام تاکنون به این موضوع توجه شده و مترجمان بسیاری به عرصه ظهور رسیدهاند؛ اما تاکنون ترجمهای مطلوب و بدون اشکال از قرآن ارائه نشده، طوری که بتواند تمام انتظارهای جامعه ما را برآورده کند. ازاینرو نقدوبررسی ترجمههای قرآن میتواند کمک شایانی به مطلوبشدن کیفیت ترجمههای قرآن کند. به همین دلیل نگارندگان در این مقاله بهدنبال آنند که بهصورت توصیفی- انتقادی به نقدو بررسی ترجمۀ خواندنی قرآن نوشته علی ملکی، با تأکید بر پنج جزء آخر قرآن و با استناد به منابع لغوی، تفسیری و ادبی بپردازند. نتایج این پژوهش نشان میدهد، ترجمۀ خواندنی قرآن نیز با اینکه ترجمهای روان و ساده و قابل فهم برای اقشار جامعه است؛ اما مانند دیگر ترجمهها نتوانسته است تمام نکات ادبی را در ترجمه رعایت کند و اشکالات ادبی بسیاری در آن دیده میشود. علت عمده این آسیبهای ادبی را میتوان عدم توجه به زبان مبدأ قرآن دانست. ۲۶ مورد آسیب لغوی، ۴۹ مورد آسیب صَرفی، ۲۱ مورد آسیب نحوی و ۲۰ مورد آسیب بلاغی، ازجمله آسیبهای ادبی ترجمۀ خواندنی قرآن است که در ترجمه پنج جزء آخر قرآن مشاهده و در جدولی در پایان این مقاله بهطور اجمال ذکر شده است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| قرآن کریم؛ ترجمه قرآن؛ ترجمه علی ملکی؛ نقد ترجمه؛ ترجمۀ خواندنی قرآن؛ نقد ادبی | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| Literary Flaws in Ali Maleki’s Readable Translation of the Qur’an with Emphasis on the Last Five Parts (Ajzāʾ) of the Qur’an | ||
| نویسندگان [English] | ||
| Abdollah Mirahmadi1؛ Amirmohammad Shojaei Pour2 | ||
| 1Associate Professor, Department of Qur’anic Sciences and Hadith, Kharazmi University, Tehran, Iran | ||
| 2PhD Candidate in Qur’anic Sciences and Hadith, University of Mazandaran, Iran | ||
| چکیده [English] | ||
| The translation of the Holy Qur’an into other languages is one of the most significant scholarly endeavors and requires the highest level of academic precision. Although this issue has been addressed since the early centuries of Islam and numerous translators have produced Qur’anic translations, no translation has yet fully met the expectations of contemporary society or been entirely free from flaws. Consequently, the critical evaluation of Qur’anic translations can play an essential role in improving their quality. This study adopts a descriptive–critical approach to examine and evaluate Ali Maleki’s Readable Translation of the Qur’an, with a particular focus on the last five parts of the Qur’an, drawing upon lexical, exegetical, and literary sources. The findings indicate that although this translation is fluent, simple, and accessible to the general public, it has not been able to fully preserve all literary features of the original Arabic text and contains numerous literary deficiencies. The primary cause of these shortcomings appears to be insufficient attention to the source language of the Qur’an. The study identifies 26 lexical errors, 49 morphological errors, 21 syntactic errors, and 20 rhetorical errors in the translation of the last five parts of the Qur’an, which are summarized in a table presented at the end of the article. | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| Holy Qur’an, Qur’anic translation, Ali Maleki’s translation, Translation criticism, Readable Qur’an translation, Literary criticism | ||
| مراجع | ||
|
قرآن کریم.
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 102 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 54 |
||