| تعداد نشریات | 54 |
| تعداد شمارهها | 2,638 |
| تعداد مقالات | 37,327 |
| تعداد مشاهده مقاله | 18,409,493 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,396,196 |
آینههای شکسته (۱۳): Revised JPS، الگویی از ترجمهٔ وفادار به ساختارِ عبری متن تورات | ||
| آینه پژوهش | ||
| دوره 37، شماره 217، فروردین و اردیبهشت 1405، صفحه 143-155 اصل مقاله (1.51 M) | ||
| نوع مقاله: پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2026.80048 | ||
| نویسنده | ||
| حیدر عیوضی* | ||
| تاریخ دریافت: 12 تیر 1405، تاریخ پذیرش: 12 تیر 1405 | ||
| چکیده | ||
| این مقاله به بررسی یکی از مهمترین ترجمههای معاصر تَنَخ (تورات عبری)، موسوم به Revised JPS (2023) میپردازد. تمرکز اصلی مقاله بر رویکرد فیلولوژیک این ترجم ه و میزان وفاداری آن به ساختار و بافت متن عبری بهویژه در نسبت با متن ماسورتی است. در این نوشتار با تحلیل تطبیقی چند نمونه از بخشهای روایی و منظوم (از جمله پیدایش، مزامیر،اشعیا و ارمیا)، نشان داده میشود که RevisedJPS در عین بهرهگیری از زبان انگلیسی مدرن، به حفظ ساختارهای موازی (parallelism)، تصویرهای شعری، اصطلاحات نهادی و ظرایف واژگانی متن عبری پایبند است. این ترجمه با پرهیز از هر گونه بازخوانی الهیاتی یا گسترش تفسیریِ (مشخصا مسیحمحور) عمل میکند. هدف آن بازتاب بافت و ساختار بلاغی متن مبدأ است. بر این اساس، این ترجمه را نهتنها میتوان در شمار نمونههای شاخصِ ترجمههای متن وفادارِ تورات عبری قرار داد، بلکه الگویی در ترجمه متون مقدس است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| تورات عبری؛ متن ماسورتی؛ Revised JPS؛ ترجمههای انگلیسی تورات | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| Broken Mirrors (13): Revised JPS as a Model of Faithful Translation to the Hebrew Structure of the Torah | ||
| نویسندگان [English] | ||
| Heydar Eyvazi | ||
| چکیده [English] | ||
| This article examines one of the most significant contemporary translations of the Tanakh (Hebrew Bible), namely the Revised JPS (2023). Its primary focus is the translation’s philological approach and the extent of its fidelity to the structure and texture of the Hebrew text, particularly in relation to the Masoretic Text. Through a comparative analysis of selected narrative and poetic passages—including examples from Genesis, Psalms, Isaiah, and Jeremiah—the study demonstrates that the Revised JPS, while employing modern English, remains committed to preserving the parallel structures, poetic imagery, institutional terminology, and lexical nuances of the Hebrew original. The translation deliberately avoids theological reinterpretation and expansive exegetical readings, especially those informed by Christological perspectives. Instead, its principal aim is to reflect the literary context and rhetorical structure of the source text. On this basis, the Revised JPS may be regarded not only as one of the most distinguished examples of source-oriented translations of the Hebrew Bible, but also as a valuable model for the translation of sacred texts more generally. | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| Hebrew Bible, Masoretic Text, Revised JPS, English translations of the Torah | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1 |
||