تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,388 |
تعداد مقالات | 34,316 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,995,177 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,706,749 |
A Comparative Analysis of the Techniques and Consistency of Translators in Rendering Qur’ānic Specific Cultural Items into English | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
دوره 1، شماره 2، تیر 2023، صفحه 109-128 اصل مقاله (1015.41 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2023.66160.1012 | ||
نویسندگان | ||
Abolfazl Sanjarani* 1؛ Mahla Abedi2 | ||
1Department of Translation Studies, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran | ||
2Department of English Language and Literature, Sistan and Baluchistan University, Zahedan, Iran | ||
تاریخ دریافت: 27 فروردین 1402، تاریخ بازنگری: 28 خرداد 1402، تاریخ پذیرش: 29 مرداد 1402 | ||
چکیده | ||
The translation of cultural items from the Qur’ān and Islam can be challenging. This study investigated the strategies used by male and female translators to translate Qur’ānic cultural items, as well as the consistency of these strategies. The researchers first identified Qur’ānic cultural items from the preface to Ali Quli Qara'i's English translation of the Qur’ān. They then searched the Qur’ān for these items and extracted the verses that contained them. The researchers found that the most common strategy used to translate Qur’ānic cultural items was to replace them with a more general word. The second most common strategy was to paraphrase the item using a related word. None of the translators used the strategies of cultural substitution or illustration. The researchers also found that the three translators used similar strategies that were similar to other. Ali Quli Qara'i was the most consistent translator, using a single strategy in 82% of the cases. Tahereh Saffarzadeh was the second most consistent translator, using a single strategy in 80% of the cases. Muhammad Ahmed and Samira Ahmed were the least consistent translators, using a single strategy in 62% of the cases. The findings of this study suggest that there are a limited number of effective strategies for translating Qur’ānic cultural items. Translators are advised to be aware of these strategies and could use them consistently in order to produce accurate and faithful translations. | ||
کلیدواژهها | ||
Baker’s (1992) Model؛ Consistency؛ Cultural-specific Items؛ Culture؛ The Holy Qur’ān؛ Translation Strategies | ||
مراجع | ||
Abdi, H. (2019). Translating culture-specific items (CSIs) as a conundrum for Iranian MA translation students: considering the level of study. Journal of New Advances in English Language Teaching and Applied Linguistics, 1(1), 88-109.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exesesis. Great Britain: Curzon Press.
Ahmad, Mirza Bahir Ud-Din (1988). The Qur’ān with English translation and commentary. Islam International Publications, Ltd. p. 1.
Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied Studies, 3(8), 13-21.
Almahasee, z., Albudai, Y., Jaccomard, H. (2022). Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Qur’ān, World Journal of English Language, 12(6), 137-146
Anari, S, & Sanjarani, A. (2016). "Application of Baker's Model in Translating Qur’ān-Specific Cultural Items.", Journal of Language Sciences & Linguistics. 4 (3), 145-15.
Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. New York, Routledge.
Baker, M. (2011). In other words: a coursebook on translation (2nd ed.). New York: Routledge.
Dostert, L.E. (1955). Foreign-language reading skill. Journal of Chemical Education, 32(3), 128.
Even-Zohar, I. (2000). Culture repertories and the wealth of collective entities. Dirk De Geest et al. (eds). Under Construction: Links for the Site of Literary Theory. Essay in Honour of Hendrik Van Gorp. Leuven: Leuven University Press, 389-403.
Franco Aixelá, J. (2009). An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialized Translation, 11, 75-88.
Geertz, C. (1979). The interpretation of culture: selected essays. London: Fontana Press
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman: Longman Group Limited.
Ivir, V. (1975). Social aspects of translation. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb (39), 205-213.
Karamanian, A. P., (2002). Translation and Culture. Translation Journal [online]. 6(1). Available at: https://translationjournal.net/journal/19culture2.htm. [Accessed 15 April 2022].
Lado, R. (1968). Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Larson, M.L. (1984). Meaning-based translation: a guide to cross language equivalence. New York and London: University Press of London
Loscher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.
Manafi Anari, S. (2001). Chimerical idea of total equivalence in translating the word Allah. Translation Studies, 1(3), 33-48.
Manafi Anari, S. (2003). An approach to English translation of Islamic texts (1). Tehran: SAMT.
Miremadi, A. (1993). Theory of translation and interpretation. Tehran: SAMT.
Moradi, M., & Sadeghi, H.M. (2014). Translation of culture-specific phrases in the Holy Qur’ān. Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1735-1746.
Naghdi, H., & Eslamieh, R. (2022). Bakerian non-equivalence translation strategies in novel vs short story: the case study of Matilda vs Landlady and other short stories. Theory and Practice in Language Studies, 10(8), 886-897.
Nida, E.A., & Taber, C.R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Pickthall, M.M. (1996). The meaning of Glorious Qur’ān. Dehli: Kitab Bahvavn.
Ruthven, M. (2006). Islam in the world. United Kingdom: Granta.
Sinclair, J. (1995). Corpus typology: a framework for classification. Stockholm Studies in English, 85, 17–33.
Salehi, M. (2012). Reflections on culture, language and translation. Journal of Academic and Applied Studies, 2(5), 76-85.
Thriveni, C. (2002). Cultural Elements in Translation. Translation Journal [online], 6 (1) Available at: http://translationjournal.net/journal//19culture.htm. [Accessed: 30 April 2022].
Toury, G. (1978). The nature and role of norms in literary translation. Literature and Translation: New perspectives in Literary Studie, 83-100. Available at: https://docdrop.org/static/drop-pdf/Gideon-Toury-XeVBN.pdf. [Accessed 15 April 2022]
Valipoor, K., Heidari Tabrizi, H., & Chalak, A. (2019). Cultural-specific items in translation of the Holy Qur’ān by Irving. Linguistic research in the Holy Qur’ān, 8(1), 43-52. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 97 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 87 |