تعداد نشریات | 54 |
تعداد شمارهها | 2,388 |
تعداد مقالات | 34,316 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,995,131 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 5,706,738 |
A Comparative Analysis of the Translation of the Inappropriate Pause Sign in Four English Versions of the Holy Qur’ān | ||
International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies | ||
دوره 1، شماره 2، تیر 2023، صفحه 141-155 اصل مقاله (848.19 K) | ||
نوع مقاله: Original Research | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/ttais.2023.66667.1018 | ||
نویسندگان | ||
Mohammad Yazdani* ؛ Hamideh Dastyar | ||
Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran | ||
تاریخ دریافت: 20 خرداد 1402، تاریخ بازنگری: 25 تیر 1402، تاریخ پذیرش: 29 مرداد 1402 | ||
چکیده | ||
In reciting the verses of the Holy Qur’ān, making pauses at appropriate places is one of the important issues of Tajwid, neglecting which can potentially distort the meanings of the verses and reverse their intended purpose. The present study seeks to analyze how translators have dealt with the concept of inappropriate pause by investigating four English translations of the Holy Qur’ān through answering the following questions: Has the concept of inappropriate or impermissible pause been observed in the English translations of the Holy Qur’ān? Is it possible to express the concept of inappropriate pause using English punctuation? If yes, is it possible to achieve a standard to convey the concept of inappropriate pause? If not, how can this gap be filled? Through a comparative analysis of all 68 cases of inappropriate pause in the Holy Qur’ān and their corresponding translations into English, it seems that English lacks equivalent punctuation to convey the concept of inappropriate pause. Based on the obtained results, it can be concluded that colon is the most appropriate punctuation in English to convey the concept of inappropriate pause. However, the findings of this research show that the translators used commas in 43.7% of the verses with impermissible pauses. The authors presented a “standards table” by examining the function of English punctuation marks, and by observing the approach taken by the translators when facing an inappropriate pause, a “descriptive table” was also presented to illustrate these observations. Then, considering the relationship between these two tables, the closest English punctuation mark for conveying the concept of inappropriate pause was introduced. | ||
کلیدواژهها | ||
Continuation؛ Conveying؛ Impermissible Pause؛ Pause؛ Pause and Resumption؛ Waqf Symbols | ||
مراجع | ||
Abdullāhzādeh, M. (2004). Ravān Khanī va Tajwīd Qur’ān Majīd bi Zabān Sādih [Reciting and Tajwīd of the Holy Qur’ān in a Simple Language]. Qum: Būstān Kitāb.
Britanica Online. (n.d.). Punctuation of the [Holy] Qur’ān. Retrieved from https://www.britannica.com/topic/punctuation.
Dānī, ‘(ayn). (1983). Al-Muktafī fī al-Waqf wa al-Ibtidā’[A Comprehendive Study on Pauses and Resumptions [in the Holy Qur'an Recitation]]. [n.p.]: Al-Risālah Company.
Dānishgar, M. (1995). Barrasī Nishānih Guzārī dar Sih Tarjumih Jadīd az Qur’ān Karīm [Investigating Punctuating in Three New Translations of the Holy Qur’ān]. Misbāḥ Quarterly, 14, 95-109.
Fiyḍ Kāshānī, M. (1981). Tafsīr al-Ṣāfī [The Trans-Ideological [Qur'an] Commentary]. Bayrūt: Al-A‘lamī Publishing House, (1).
Greenbaum, S. (2000). The Oxford Reference Grammar. Oxford and New York: Oxford University Press Inc.
Jazrī, M. (n.d.), Al-Nashr fī al-Qirā’āt al-‘Ashr [An Investigation into Ten Transcriptions [of the Holy Qur'an]]. Egypt: Iltijāyah Al-Kubrā Library, 1.
Kāshānī, A. (1984). ‘Ilm Qirā’at [The Science of Recitation]. Tehran: Nās Press.
Khurramshāhī, B. (1998). Dānishnāmih Qur’ān [Majīd] va Qur’ān Pazhuhī [Encyclopedia of the Qur’ān and Qur’ān Studies]. Tehran: Dūstān va Nāhīd.
Majlisī, M. (2009). Talkhīs va Tarjumih Baḥār Al-Anwār [The Summary and Translation of Baḥār Al-Anwār]. Tuḥfih Āsār. [n.p.]: Kitāb Niyistān.
Mishkah Academy. (n.d.). Rules of Waqf In Quran. Retrieved from https://mishkahacademy.com/rules-of-stopping-in-quran/#:~:text=%E2%80%9CWaqf%20e%20Manzil%E2%80%9D%20is%20an,the%20Prophet%20Muhammad%20(PBUH).
Pazhūh, M. (1997). Nishānih Guzārī [Punctuating]. Tehran: Kānūn Kitāb Company.
Schwartz, J. (2003). Grammar Power. [s.l.]: Kaplan.
Shāhsavandī, Sh. (1993). Barrasī Zabān Shinākhtī Āyātī az Chāhār Tarjumih Qur’ān Majīd [A Linguistic Investigation into Some Verses of Four Translations of the Holy Qur’ān]. Mutarjim Quarterly, 10, 63-92.
Shakir, M. (1997). Qavā‘id Waqf va Ibtidā dar Qirā’at Qur’ān Karīm [The Pause and Resumption Rules in Reciting the Holy Qur’ān]. Qum: Islamic Propagation Office of Qum Seminary.
Swan, M. (1995). Practical English Usage. Oxford and New York: Oxford University Press.
Ṭūsī, B. (2005). Nishānih Guzārī dar Nigārish (Nuqtih Guzārī) [Punctuation in Writing]. Tehran: Tābarān. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 56 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 42 |