| تعداد نشریات | 54 |
| تعداد شمارهها | 2,639 |
| تعداد مقالات | 37,339 |
| تعداد مشاهده مقاله | 18,417,172 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,398,588 |
قدرت تحولآفرین ترجمه: حافظ شیرازی در اواخر دوران عثمانی و بالکان غربی هابسبورگ از اروپای غربی تا بالکان غربی: حافظ از رهگذر ترجمه | ||
| آینه پژوهش | ||
| دوره 37، شماره 218، خرداد و تیر 1405، صفحه 31-53 اصل مقاله (1.77 M) | ||
| نوع مقاله: پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22081/jap.2026.80068 | ||
| نویسندگان | ||
| منیر درکیچ* ؛ احمد زیلجیچ* ؛ روزچهر مصاحب | ||
| تاریخ دریافت: 12 تیر 1405، تاریخ پذیرش: 12 تیر 1405 | ||
| چکیده | ||
| این مقاله به بررسی نقش ترجمه در شکلدهی به دریافت، بازنمایی و تحول شعر حافظ در بالکان غربی طی اواخر دوران عثمانی و دورۀ هابسبورگ میپردازد. با تحلیل ترجمهها، پارامتنها و تفاسیر مرتبط، نشان داده میشود که شعر حافظ از سدههای پیشین تا قرن نوزدهم از دو سنت عمده عبور کرده است؛ نخست: سنت عثمانی که حافظ را در چارچوب ادبیات عرفانی میخواند؛ دوم: سنت ترجمههای اروپایی که با تأکید بر جنبههای عاشقانه و لذتگرایانه، خوانشی کاملاً نو ایجاد کرد. این تحول، تحت تأثیر رمانتیسیسم آلمانی و از طریق ترجمههای واسطهای شکل گرفت. مطالعه حاضر با اتکا بر نظریههای ترجمۀ لارنس ونوتی و پیوتر بلومچینسکی، ترجمه را نهتنها بهعنوان انتقال معنا، بلکه بهمثابۀ بازآفرینی فرهنگی میبیند که در هر بستر تاریخی و اجتماعی به شکل متفاوتی عمل میکند. | ||
| کلیدواژهها | ||
| حافظ شیرازی؛ ترجمه؛ بالکان غربی؛ امپراتوری عثمانی؛ امپراتوری هابسبورگ؛ بازآفرینی فرهنگی؛ پارامتن؛ سنت عثمانی؛ رمانتیسیسم آلمانی؛ ادبیات فارسی؛ مطالعات ترجمه | ||
| عنوان مقاله [English] | ||
| The Transformative Power of Translation: Ḥāfiẓ of Shiraz in the Late Ottoman Era and the Habsburg Western Balkans From Western Europe to the Western Balkans: Ḥāfiẓ through the Medium of Translation | ||
| نویسندگان [English] | ||
| Munir Drkić؛ Ahmed Zildžić؛ Ruzchehr Mosaheb | ||
| چکیده [English] | ||
| This article explores the role of translation in shaping the reception, representation, and transformation of the poetry of Ḥāfiẓ in the Western Balkans during the late Ottoman and Habsburg periods. Through an analysis of translations, paratexts, and related interpretations, the study demonstrates that the reception of Ḥāfiẓ’s poetry from earlier centuries through the nineteenth century was mediated by two major traditions. The first was the Ottoman tradition, which approached Ḥāfiẓ primarily within the framework of mystical and Sufi literature. The second was the tradition of European translations, which emphasized the poet’s romantic and hedonistic dimensions and thereby generated an entirely new mode of reading. This transformation emerged under the influence of German Romanticism and was largely transmitted through intermediary translations. Drawing upon the translation theories of Lawrence Venuti and Piotr Blumczyński, the article approaches translation not merely as the transfer of meaning but as an act of cultural recreation that functions differently within distinct historical and social contexts. Through this perspective, the study highlights the dynamic role of translation in reshaping literary reception and cultural memory across linguistic and civilizational boundaries. | ||
| کلیدواژهها [English] | ||
| Ḥāfiẓ of Shiraz, translation, Western Balkans, Ottoman Empire, Habsburg Empire, cultural recreation, paratext, Ottoman tradition, German Romanticism, Persian literature, translation studies | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 4 |
||